Нужно ли моему переводу дополнительное чтение корректуры?

Данная статья- перевод текста на форуме переводчиков translatorsbase.com Перевод выполнен в бюро переводов «К Вашим услугам» - бюро переводов с нотариальным заверением

Во многих бюро переводов существует услуга, позволяющая клиенту получить чтение корректуры переведенного текста. Некоторые из заказчиков всегда обращаются за данной услугой, другие – нет, но что подразумевает под собой данное понятие и как узнать, нужна ли вам эта процедура?

Что такое дополнительное чтение корректуры?

Дополнительное чтение корректуры осуществляется, когда ваш документ был полностью переведен с исходного языка на требуемый. Первый переводчик всегда выполняет такую проверку своей собственной работы для того, чтобы убедиться, что перевод точен и безошибочен, но дополнительная корректура идет несколько дальше и «закрепляет» первичный обзор.

Важно, чтобы корректура осуществлялась вторым квалифицированным переводчиком, что позволяет изменить угол обзора и увидеть материал свежим взглядом. Несмотря на то, что переводчики делают всё возможное для выполнения качественного перевода, они являются людьми и не могут гарантировать исключительно безукоризненной работы без единой ошибки. Кроме того, корректор помогает «отшлифовать» готовый документ с целью сделать его наиболее подходящим для целевой аудитории.

Корректоры также являются переводчиками?

Для того, чтобы выполнить полный и точный обзор перевода, корректору необходимо обладать детальным пониманием обоих языков и владеть необходимыми навыками и опытом для того, чтобы передать исходный язык на родной. Как правило, корректоры являются опытными переводчиками, прекрасно владеющими знаниями как в сфере перевода, так и корректуры.

Необходимо ли мне дополнительное чтение корректуры?

Ответ на данный вопрос достаточно прост: это зависит от ряда причин. Иногда крайне рекомендовано включать дополнительное чтение корректуры в переводческий проект. Например, маркетинговая документация, брошюры, веб-сайты, листовки и пресс-релизы часто предназначены для увеличения числа продаж и повышения осведомленности. Откоректированный до безукоризненного варианта перевод будет просмотрен вторым переводчиком, это подтверждает, что он стилистически верен, безошибочен и несет максимальную отдачу инвестиционного потенциала.

И, наоборот, в других ситуациях нет необходимости в дополнительном просмотре документа вторым лингвистом. Важно подчеркнуть, что перевод, в любом случае, должен быть высококачественным, даже если не было применено дополнительное чтение корректуры (конечно, в случае, если изначальный переводчик выполнил свою работу хорошо). Первый переводчик всегда тщательно просматривает свою работу и, как правило, она является полностью соответствующей. Следует помнить, что в профессиональном бюро переводов работают лишь высококвалифицированные специалисты с официальным лингвистическим образованием и большим опытом работы.

Итак, дополнительное чтение корректуры может повысить значимость перевода, но оно не всегда является обязательным. Если вы не уверены, понадобится ли вам данная услуга для следующего переводческого проекта, поговорите с менеджером бюро переводов, они ознакомятся с вашими требованиями и подберут оптимальное решение для вас.

Все статьи