Стать хорошим переводчиком

Хорошие переводчики нужны везде, в любом уголке земного шара. Спрос высок, что делает данную работу ценной для каждого, кто обладает навыками перевода. Если вы приняли решение стать штатным или внештатным переводчиком, необходимо принять во внимание ряд моментов. Одной из самых важных деталей является непрерывное совершенствование навыков.

Совершенствование навыков перевода

Существует четыре основных навыка, над которыми необходимо работать каждому переводчику в начале карьеры в данной сфере: чтение и понимание, исследование, умение анализировать и составлять. .

Чтение и понимание.

Само по себе чтение текста уже является переводом. Когда вы переводите, мысленно вы не разбиваете этот процесс на этапы. После осуществления первого перевода приводятся в действие многие автоматические механизмы, что позволяет вам выполнять переводы быстрее; в то же время, деятельность становится всё менее осознанной. .

Над следующими навыками чтения и понимания необходимо работать каждому переводчику: .

  • - Определите суть и основные идеи;
  • - Прочтите с целью извлечения деталей
  • - Определите значение новых слов и выражений, используя один или более компонентов структурного анализа предложение, пунктуация, префиксы, суффиксы, корни, порядок слов и т.д.
  • – Найдите значение новых слов и выражений, используя один или более компонентов контекстуального анализа
  • – Определите стиль автора: научный, технический, информационный, побудительный и т.д. .

Исследовательские навыки. .

Если вы не знаете значения слова, самым простым выходом является поиск его в словаре. Каждому переводчику необходимо принять к сведению, что существуют различные виды словарей: двуязычный словарь, словарь на исторической основе, словари современного английского языка, словари идиом, специализированные словари (словари распространённых ошибок, словари употребления идиом, словари слэнга, технические словари), энциклопедические словари, словари неологизмов и одноязычные словари. В настоящее время становится все легче отыскать значения новых слов и даже выражений благодаря различным онлайн-переводческим ресурсам. .

Использование подобных ресурсов является важным для экономии времени и повышения качества работы. .

Аналитические навыки. .

В процессе перевода имеют место две важные стадии: стадия анализа и стадия синтеза. В ходе первой стадии переводчик обращается к прототексту (оригинальному тексту) с целью понять его настолько, насколько это возможно. Стадия синтеза является единственной, в которой прототекст проецируется на читателя или, скорее, на идею, которую переводчик формирует относительно того, кто будет наиболее вероятным читателем метатекста (преобразованного текста). .

Каждому переводчику необходимо быть в курсе следующих идей аналитической стадии: - Отыскать начало и конец каждой идеи и отношения между данными идеями в тексте; - Найти наиболее подходящее значение, которое согласуется с контекстом; - Осуществить поиск структуры на языке перевода, которая наилучшим образом отразит оную на языке оригинала; .

Навыки композиции. .

На этой стадии вы передаете результаты предыдущих трех этапов на письме. Для того, чтобы сделать композицию текста связанной, необходимо соблюдать следующее: -

- Используйте верный порядок слов и грамматику так, как это необходимо на языке перевода

– Передайте идеи текста в чётких верных предложениях на языке перевода

– Перефразируйте определённые предложения с целью объединения общего значения переводимого .

– Убедитесь, что текст звучит корректно на языке перевода без искажения первоначальных идей .

– Всегда используйте специальные средства для перевода, которые помогут вам получить хороший результат. .

Вывод. .

Навыки, описанные выше, являются идеями, способными помочь вам стать хорошим переводчиком. Однако, они представляют собой лишь базовый уровень начинающего специалиста. Тем не менее, возможно, опытные профессиональные переводчики также сочтут их полезными для себя.

Все статьи