Что надо учесть при переводе сайта на другой язык

Данная статья- перевод текста на форуме переводчиков translatorsbase.com Перевод выполнен в бюро переводов «К Вашим услугам» - бюро переводов с нотариальным заверением

Постепенно двуязычный сайт поспособствует увеличению прибыли. Создание качественного сайта потребует времени, он должен быть написан на намеченном языке, а не просто переведенным на него. Но каким образом компания может создать сайт, который будет функционировать на еще одном языке? С целью обеспечения качества на создание двуязычного сайта уйдет некоторое время.

Например, конструируя англо-испанский веб-сайт, важно создавать страницы на двух языках одновременно. Если изначально сайт создается на одном языке , а затем переводится на другой , некоторое значение будет утеряно по причине разного толкования одних и те же слов на каждом языке. Буквальный перевод нарушит целостность сайта, возникнет ощущение, что это была запоздалая мысль. Поскольку информативность веб-сайта определяется честностью и надежностью, надлежащий перевод является ключевым фактором наличия постоянного трафика на нем.

Как правило, написанием системы кодирования для иностранного языка занимается провайдер переводческих услуг или поставщик услуг локализации, которые работают с переводчиками, имеющими опыт и знания в сфере компьютерного кодирования. Перед началом создания двуязычного веб-сайта, предоставьте провайдеру переводческих услуг достаточно информации о целевой аудитории. Информацию о культуре, например, общепринятые приветствия, написание дат, формирование эскизов, цветовая схема, алфавит, денежное обращение и всё остальное, что может появиться на экране, необходимо адаптировать для перевода на испанский или иной требуемый язык. Это называется формированием «местной специфики». Переводчику необходимо знать, какие компьютерные термины – например, «модем» или «монитор» достаточно интернациональны, чтобы использовать их в рамках другого языка. После ознакомления с «местной спецификой», создатели веб-сайта могут приступить к его написанию. Процесс англо-испанского перевода может оказаться длительным, но, если все выполнено верно, значения передаются безукоризненно. Если человеку необходим сайт на определенном языке, формы, электронная почта и другие компоненты сайта появятся именно на этом языке. Согласованность сайта - еще один важный аспект для усиления доверия людей.

Наилучшим вариантом будет создание базы данных, которая может быть использована всякий раз при построении двуязычного сайта. Это значительно облегчит процесс перевода и сведет вероятность ошибок к минимуму. Язык слэнга каждой страны продолжает быстро меняться. Если веб-сайт ориентирован на молодых людей, важно придерживаться современного языка. База данных поможет снизить уровень беспорядка и сэкономить время. Двуязычные сайты становятся все более популярны, так как компании продолжают продажу своей продукции онлайн в разных странах. Посредством создания сайтов, не просто переведенных на английский, но и с использованием иных языков, люди будут приобретать продукцию, интересоваться услугами и возвращаться на сайт снова и снова. Данная информация необходима вам при первом осуществлении перевода и локализации.

Все статьи