Переводческие компании: извлечь лучшее из возможностей ваших переводчиков

Мировая торговля обусловила необходимость перевода на огромное количество языков со всего света. По причине значительных различий в синтаксисе и правилах построения предложений в мировых языках, для перевода требуется тщательный отбор как переводчика, так и редактора.

Поскольку вы не можете оценить качество переведенного документа, вам нужно убедиться в следующем:

    1.
  • Документ, который вы отдаете на перевод – максимально возможного хорошего качества.
  • 2.
  • Профессионал, которого вы нанимаете, соответствует критериям, предъявляемым к высококлассным специалистам.

Перед началом деятельности:

1.

  • Проведите проверку орфографии и грамматики: простой, но крайне необходимый шаг. Помните, если в вашем документе нет ошибок, то в ходе перевода вероятность наличия ошибок снижается.

2.

  • Сохраняйте копию документа: совет кажется банальным, но многие люди забывают это сделать.

3.

  • В своем документе: сохраняйте предложения короткими и ясными, избегаете аббревиатур (Используйте "can not" вместо "cant").

Подбор переводчика:

    1.
  • Низкая стоимость услуг – не лучший выход. Ребенок ваших соседей, который написал работу по французскому в прошлом году, может демонстрировать свое знание языка, но перевод – это профессия. Скупой платит дважды.
  • 2.
  • Выберите поставщика услуг, который давно работает в переводческом бизнесе со специализацией в требуемом вам языке.
  • 3.
  • Переводчику необходимо быть носителем языка и быть знакомым с культурой и всеми нюансами целевого языка.
  • 4.
  • Переводчику также нужно понимать более тонкие аспекты языка, перевод с которого он/она осуществляет.
  • 5.
  • Выбирайте бюро переводов, которое предлагает полный комплект услуг – от перевода до редактирования, чтения-корректуры и даже верстки издания на компьютере.

После передачи задания

Передача задания для выполнения ещё не гарантирует качественный перевод. Наличие обратной связи необходимо даже на этой стадии. Время, выделенное на это сейчас выльется в документ высокого качества, лишенный ошибок.

  • 1. Убедитесь, что вы обсудили с поставщиком услуг все детали относительно ваших требований и вы понимаете все его/ее вопросы.
  • 2. Будьте готовы в любой момент ответить на вопросы и решить проблемы, которые возникнут у переводчика.

Дополнительная информация к размышлению

  • 1. Никогда не требуйте от переводчика спешки в работе. Тщательно продумайте ваш проект, а также распределите все отчисления и переводы в срок.
  • 2. С помощью переводчика выберите хорошего редактора.
  • 3. Не передавайте наполовину выполненный документ. Правки и дополнения могут дорого стоить и привести к ошибкам.
  • 4. Никогда не пытайтесь соединить куски выполненного перевода самостоятельно.

Подтверждение качества выполненного перевода является ответственностью как переводчика, так и вашей собственной. Вы можете убедиться в качестве, настояв на чтении-корректуре и проверке цифр, дат и чисел.

Возможно, вам также понадобится отправить переводчику сопроводительные документы, такие, как ссылки и словари для того, чтобы его/ее работа была более эффективной. Прежде всего, вам необходимо установить переводчикам реалистичные сроки выполнения работ.

Никогда не «теряйтесь» в тонкостях перевода вновь! Посетите наш сайт для информации о компаниях, специализирующихся на качественном переводе и языковом программном обеспечении.

Все статьи