Сколько слов день переводить?

Существует один вопрос, которым задаются многие начинающие переводчики-фрилансеры и он требует некоторых размышлений и подсчетов: сколько слов в день мне необходимо переводить?

Что ж, это непростой вопрос, на который, на самом деле, нет ответа! У каждого из нас свой подход к работе, разные сферы специализации, разное программное обеспечение и т.п. Довольно трудно сказать однозначно. Вскоре вы заметите сами, что перевод двух равных по длине текстов займет неодинаковое количество времени.

Главные факторы относительно перевода возможного количества слов в день следующие:

Формат текста – Если вы работаете с печатной копией, процесс перевода будет длится дольше, чем в случае в электронными вариантами. Также вы работаете быстрее, если в помощь служит хорошо знакомая программа в противоположность программе, которую вы недавно купили и начинаете осваивать.

Доступные словари – Поиск незнакомых слов будет быстрым, если у вас есть хорошие словари. Если вы вынуждены отыскивать слова – будь то библиотека или интернет, вы потеряете много времени.

Использование CAT-средств – Если вы используете CAT-средства, процесс перевода будет двигается быстрее, в особенности, если в тексте встречаются повторяющиеся куски.

Тематика текста – Чем лучше вы знакомы с тематикой, тем быстрее будет продвигаться процесс перевода.

Стиль исходного текста – Другим фактором является стиль, который использовал автор текста. Если вы сравните два тематически сходных текста, вы можете обнаружить, что в одном из них плавный и поэтичный язык, а в другом – короткие и резко звучащие предложения.

Скорость печати – Как быстро вы печатаете? От этого фактора также зависит количество слов, которые вы сможете перевести в день.

Стимулирование – Когда у вас выдался плохой день и ваше самочувствие не очень хорошее, выполнять работу довольно непросто. Чем более вы мотивированны и сфокусированы, тем быстрее движется процесс перевода.

Далее вам необходимо подсчитать, сколько времени у вас занимает корректура и проверка перевода. Работа переводчика – это не только выполнение непосредственно перевода, вам необходимо дважды проверить выполненную работу!

Среднестатистический переводчик скажет вам, что он/она может переводить 100 слов в час при работе со сложным текстом на незнакомую тематику, требующую некоторого изучения. Вместе с тем, этот же переводчик сообщит, что способен перевести 500 слов час, если текст легкий и на знакомую тематику.

Когда проект требует дополнительных усилий, специалист может переводить до 4000 – 6000 слов в день. Но подобный объем работы невозможно выполнять в течение длительного периода времени. В среднем, переводчик работает с 2000 – 3000 словами в день с удобной для себя скоростью, имея возможность хорошо проверить и откорректировать работу.

Посмотрите на два следующих перевода: Перевод 1 является презентацией PowerPoint – отчетом об экологической ситуации, состоящим из 1200 слов. Перевод 2 – руководство по использованию программного обеспечения, состоящий из 3000 слов и выполненный в формате Word. Если вы попросите ряд переводчиков сделать эти задания, а затем поинтересуетесь, сколько времени выполнение каждого заняло у них, вы не получите ни одного совпадающего ответа.

Я бы потратил примерно 6 часов на первую работу и около 7 – на вторую, включая редакцию и корректуру, не считая перерывы. Несмотря на то, что во втором задании в два раза больше слов, перевод не займет у меня слишком много времени. Я не очень хорошо ориентируюсь относительно тематики окружающей среды. Полагаю, я потратил бы больше времени на исследование новых терминов и их поиск в словарях. Помимо этого, с PowerPoint я также знаком не очень хорошо. Невзирая на то, что программа относительно проста, передо мной возникает пара проблем. И, напротив, руководство по использованию программного обеспечения – известная мне сфера. Мне не потребуется изучать много, поскольку я вполне хорошо знаком с терминологией. Работа с с Word также не составит для меня трудностей.

Поэтому вам необходимо выработать свои собственные правила. В соответствии с этим вы сможете планировать свое время. Проследите, какой объем различных текстов вы сможете перевести в течение часа. Это поможет вам понять, сколько перевода в день вы можете осуществить на определенную тематику. С опытом вы все поймете - и вскоре вы сможете точно представлять, как много времени у вас займет перевод любого имеющегося текста.

Google

Все статьи