Бюро переводов: армянские документы, переводы для Армении

Наше бюро переводов придет вам на помощь, в какой бы точке мира вы не находились. Если надо перевести c армянского или на армянский язык с учетом требований России и Армении - напишите нам, приложите к письму сканы документов, требующих переводов. Если Вы в форме заказа перевода расскажете, что нам надо сделать - тогда мы ответим быстрее и точнее на Ваш вопрос о переводе.

Преимущество нашего бюро переводов - мы можем заверить подпись переводчика нотариально на польском языке, перевод можем прикрепить к ксерокопии документа (оригинал не обязателен), заверяем переводы неапостилированных документов.

Мы оказываем весь комплекс переводческих услуг - переводы более чем 100 языковзаверение нотариальное и заверение печатью бюро переводов, апостилирование, консульская легализация. Можем по Вашему поручению получить справку о несудимости (в Москве и Московской области), истребовать документы.

Мы пришлем Вам перевод по электронной почте, доставим экспресс-почтой (если нужен заверенный перевод). Стоимость экспресс-доставки в центральные города Армении около 800 рублей, уточним стоимость когда сообщите адрес, по которому надо доставить перевод.

Легитимность документов Армении и документов России

Армения подписала Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, принимает документы, апостилированные в другом государстве - участнике Конвенции без каких-либо ограничений. Россия и Армения заключили договор о взаимном признании официальных документов. Надлежащим образом оформленный на территории одной из сторон договора документ признаётся другим государством без дополнительных формальностей. В представляемых в Армению  официальных российских документах проставление апостиля не требуется, достаточно официального перевода. Симметрично и документы Армении в России требуют только нотариального перевода.

Обратите внимание, что переводы, заверенные в Армении  в России недействительны - они должны быть заверены российским нотариусом.

Требования Армении к заверению перевода

Конвенция  о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22.01.93 г. вступила в силу для Российской Федерации 10.12.94 г. и Армении - не нужен апостиль

Также апостиль  не ставится на тех документах, которые посылаются в  Болгарию, Литву и ряд стран, предусмотренных международными договорами РА.

Многие организации принимают заверение перевода на армянский язык заверенное российским нотариусом. Минздрав Армении требует перевод заверенный местным нотариусом (не только печати, а всего документа), независимо от уровня документов.

Есть учреждения, которые принимают документы только в оригинале.

В большей степенью зависит от языка оригинала, документы на русском зачастую проходят без перевода.

 

Условия легализации документов об образовании\квалификации в РФ

Независимо от даты получения не требуют нострификации в России:

Документы государственного образца:свидетельство об основном общем образовании;

свидетельство (аттестат) о среднем (полном) общем образовании;

диплом о начальном профессиональном образовании с получением среднего (полного) общего образования;

диплом о начальном профессиональном образовании;

свидетельство о квалификации;

диплом о среднем профессиональном образовании;

диплом о высшем профессиональном образовании, свидетельствующий о присуждении степени бакалавра;

диплом о высшем образовании, свидетельствующий о присуждении степени бакалавра (не менее 4 лет очного обучения);

диплом о высшем образовании, свидетельствующий о присуждении квалификации специалиста (не менее 5 лет очного обучения);

дипломы, свидетельствующие об окончании полного курса очного обучения длительностью не менее 6 лет по медицинским специальностям и о присуждении квалификации врача;

диплом о высшем образовании, свидетельствующий о присуждении степени магистра (не менее 6 лет очного обучения).

Стоимость отправки нотариального перевода через DHL в Ереван 3600 рублей, доставка на следующий день.

Через экспресс службу DPD стоимость такая же, но срок - 9 дней. так что выбор способа доставки однозначен.

Стоимость экспресс-доставки в другие города уточним, когда сообщите адрес, по которому надо доставить перевод.

Армения подписала Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, и принимает документы, апостилированные в другом государстве - участнике Конвенции без каких-либо ограничений. Обратите внимание, что переводы, заверенные в Армении, в России недействительны - они должны быть заверены российским нотариусом.

С Арменией Россия заключила договор о взаимном признании официальных документов. Это означает, что надлежащим образом оформленный в Армении документ признаётся Россией без каких-либо формальностей, в официальных документах проставление апостиля не требуется. Нужно только сделать в России нотариально заверенный перевод документа на русский язык.

И в Армении не нужен апостиль на российские документы. 

Официальное название — Республика Армения. Страна делится на 10 областей, 932 общины.

Нормативные документы в Армении выпускаются только на государственном языке и в большинстве своем не имеют официального перевода на русский язык.

Паспорт Армении темно-синего цвета, 32 страницы. Надписи Հայաստանի Հանրապետություն «Republic of Armenia» и Անձնագիր «Passport» на обложке. Информация о владельце на армянском и английском языках: Фотография; Tип; Код страны (ARM); Серийный номер; Фамилия (1); Имя/имена (2); Гражданство (3);Дата рождения (4); Пол (5); Место рождения (6); Дата выдачи (7); Код ведомства, выдавшего паспорт (9)

Идентификационная карта гражданина Армении содержит фотографию владельца и следующие данные: фамилия, имя, отчество, место рождения, дата рождения, пол, гражданство, страна проживания, код общественных услуг, подпись, национальность, группа крови и резус - по желанию. Номерной знак – десять цифр, последовательность которых образована на основе личных данных гражданина в государственном регистре населения.

Особенности перевода армянских фамилий

Существует довольно много армянских имен и фамилий, которые по разному пишутся кирилицей - например Саргсян и Саркисян. Поскольку в армянском языке нет родов, следовательно фамилии не склоняются, наше бюро переводов просит заказчика указать пол персоны, о который идет речь, мы не знаем какого пола Кургинян.

В практике встречалось, когда из-за одной неправильной буквы в документе возникали очень серьезные проблемы. Например, был случай, когда у сына в свидетельстве фамилия была записана Маргарян, а у его умершего отца Маркарян (случай реальный, но фамилия, естественно, условная, мы не выносим на сайт личных данных заказчиков). Пришлось 3 года доказывать, что они отец и сын, чтоб сын смог получить право на наследство. Не хотелось бы становиться участником подобного "примера".

В Армении встречаются проблемы связанные с написанием в официальных документах уменьшительно-ласкательных имен или вовсе сокращенных. Например Юрий-Юра-Юрик, Георгий-Жора, Сергей-Серго-Сережа, Владимир-Володя-Вова и т.д. У этого могут быть серьезные последствия, скажем отчество у дочери Сережи в документах напишут Сергеевна а по логике должно быть Сережаевна, что тоже не стыкуется.

Во времена СССР существовала тенденция русификации имен, иногда чтобы переехать в Москву, иногда по причине получения должности и т.д. Так Саргисы и Сурены стали Сергеями, Лусине – Людмилами, Алварды – Аллами, Варды (что в переводе означает роза) стали Розами. Такие примеры можно приводить бесконечно. То же самое с фамилиями, но здесь причина был чаще не геополитическая, а фонетическая - просто чтобы на русском языке можно было произносить звуки или читать те буквы которых нет в русском алфавите. Так созвучная с латинским Н (аш) армянская буква где-то стала Г, где-то – Х, а где-то вовсе слилась с соседней гласной буквой.

Известны два брата, выдающихся физика: один - Абрам Исаакович Алиханов, работал в Москве, участвовал в создании советской атомной бомбы, директор ИТЭФ, второй - Артём Исаакович Алиханьян, директор Ереванского физического института.

В конце всей этой эпопеи нынешний президент Армении принял закон, запрещающий какое-либо преобразование имен собственных во время их перевода, особенно на русский язык. Его собственная фамилия стала причиной всему этому. На армянском он САРГСЯН (фамилия произошла от имени САРГИС), но во времена СССР эта фамилия писалась как САРКИСЯН (потому-что и САРГИС тогда был САРКИС-ом). В очень многих СМИ и до сих пор так и пишут на русском. А еще многие международные СМИ переводят с русского и он на всех языках непонятно почему становится САРКИСЯН-ом, хотя никаких уникальных букв в его фамилии нет и она может быть написана на всех языках одинаково.

Моя Армения Рассказы сотрудников бюро

Было это еще в глубоко советское время,  70-е года. Всесоюзный симпозиум проходил на горном курорте близ Еревана Цахкадзоре.

Весна, апрель, отвратительная погода, вылет самолета из Москвы задержали надолго, посадка глубоко ночью. Почти все в самолете знакомы друг с другом, все летят на симпозиум, но сил на разговоры уже нет. Только ВВВ поднимаясь по трапу произносит "я свой портфель беречь буду изо всех сил".

"Береги, пожалуйста."

Прилетаем в Звартноц, по радио объявляют, что всех нас ждет автобус, садимся, едем по ночному Еревану по армянским правилам дорожного движения, наплевав на светофоры и ограничения.

Наконец приехали, и тут замечаем, что ВВВ нервно бегает.

-"Что случилось?" -"Портфель не могу найти!" -"Как это не можешь?" - "Я убрал портфель в багажник, водитель закрыл багажник, мы тут же оба сели в автобус и поехали. Нигде не останавливались. Я самым первым вышел из автобуса, водитель открыл багажник- портфеля нет". - "Ну и ну... А что там было?" - "Калькулятор (тогда редкий старший научный сотрудник мог себе позволить такую роскошь), рукопись диссертации. Но самое главное - там грифованные документы!!!" (ВВВ имел самое прямое отношение к советской СОИ) "На кой ляд ты их брал сюда?" "Поработать хотел... "

На следующий день ВВВ поехал в Ереван, в милицию, транспортную милицию, КГБ - все сочувствовали, но разводили руками, "помочь не можем...."

Убитый горем (карьера загублена!), ВВВ едет в Цахкадзор, разговорился с начальником канатной дороги. Тот, узнав о горе, всплескивает руками - "Дорогой, зачем тебе милиция, КГБ? Ко мне надо приходить! Я знаю, где твой портфель." Оказалось, что при лихой езде на повороте дороги дверца багажника открылась, портфель выпал, а дверца опять захлопнулась. Портфель остался на дороге.

Механик таксопарка проезжал мимо, увидев портфель он посовещался с водителем - "Что делать? Вдруг убили человека?"

Но взял портфель, открыв его, понял, что владелец - научный сотрудник, нашел записную книжку, в ней был телефон начальника канатки - ВВВ горнолыжник и в Цахкадзоре недавно был. Позвонил ему... :)

На следующий день ВВВ поехал с начальником к механику, тот отдал портфель (прежде проверив знание ВВВ содержимого портфеля), выставил коньячку по таком поводу. ВВВ в долгу не остался. Вернулся на симпозиум счастливый, и - НИКОГДА мы его не видели таким пьяным - ну, в стельку прямо :(

 

Приглашаем в качестве переводчиков сотрудников институтов:

  • Ереванский научно-исследовательский институт математических машин
  • Ереванский государственный лингвистический университет им. В. Я. Брюсова
  • Ереванский государственный медицинский университет им. Мхитара Гераци
  • Ереванский государственный университет
  • Ереванский государственный университет архитектуры и строительства
  • Ереванский государственный экономический институт
  • Ереванский университет «Айбусак»
  • Ереванский университет менеджмента
  • Современная Гуманитарная Академия
  • Российский государственный университет туризма и сервиса
  • Российско-армянский (славянский) университет
  • Французский университет в Армении
  • Европейская образовательная региональная академия
  • Армяно-российский международный университет "Мхитар Гош"
  • Армянский медицинский институт
  • Ереванский сельскохозяйственный университет
  • Ереванский финансово-банковский и биржевой университет
  • Ереванский гуманитарный институт
  • Ереванский институт судебной экспертизы и судебной психологии
  • Ереванский медицинский университет им. Святой Терезы
  • Ереванский университет "Интерлингва"