Бюро переводов: кипрские документы, переводы для Кипра

Наше бюро переводов придет вам на помощь в какой бы точке мира вы ни находились. Если надо перевести c греческого или на греческий язык с учетом требований России и Кипра - напишите нам, приложите к письму сканы документов, требующих переводов. Если Вы в форме заказа перевода расскажете, что нам надо сделать - тогда мы ответим быстрее и точнее на Ваш вопрос о переводе.

Преимущество нашего бюро переводов - мы можем заверить подпись переводчика нотариально на греческом языке, перевод можем прикрепить к ксерокопии документа (оригинал не обязателен), заверяем переводы неапостилированных документов.

Мы оказываем весь комплекс переводческих услуг - переводы более чем 100 языковзаверение нотариальное и заверение печатью бюро переводов, апостилирование, консульская легализация. Можем по Вашему поручению получить справку о несудимости (в Москве и Московской области), истребовать документы.

Мы пришлем Вам перевод по электронной почте, доставим экспресс-почтой (если нужен заверенный перевод). Стоимость экспресс-доставки в центральные города Кипра около 2100 рублей, уточним стоимость когда сообщите адрес, по которому надо доставить перевод.

Официальное название - Республика Кипр. Официальные языки Кипра согласно Конституции - греческий и турецкий. Мы переводим с обоих языков, также и документы, в которых присутствуют оба языка.

Лица старше 12 лет обязаны иметь идентификационную карту.

Кипр - популярная офшорная (оффшорная) зона, и часто требуются переводы документов компаний, в основном с английского. По нашему опыту, уровень знания английского у кипрских юристов и нотариусов оставляет желать лучшего, и они часто ставят переводчиков в тупик; иногда смысл документа удается понять только с помощью заказчика.

Для регистрации брака на Кипре необходимо перевести:

Заграничные паспорта (страницы с фотографией);

Свидетельства о рождении,

Справки о семейном положении, нотариально заверенные, с апостилем.

Легитимность документов Кипра и документов России

Кипр подписал Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, предусматривающую для стран - участниц Конвенции замену сложной процедуры взаимного признания документов (консульской легализации) на более простую: штамп АПОСТИЛЬ на документах.

Штамп АПОСТИЛЬ придает юридическую силу документу одного государства на территории другого государства.

Во многих случаях довольно дорогостоящий АПОСТИЛЬ совершенно необходим; в частности - при обращении в государственные органы (получение гражданства, регистрации брака, получения свидетельства о рождении ребенка и т. д. и т. п.).

Штамп Апостиль - международный, не нуждается в специальном нотариальном переводе. Если мы переводим на русский иностранный документ с апостилем, то считаем его неотъемлемой частью документа и переводим.
Общее правило: штамп АПОСТИЛЬ можно поставить только в том государстве, которое выдало документ. Даже посольство вашей страны не всегда поможет.
Однако очень часто работодатели, банки, учебные заведения и другие организации не стремятся усложнить людям жизнь, и не требуют штампа АПОСТИЛЬ на предъявляемых им документах. Имеет смысл заранее узнать требования той организации, в которую вы собираетесь предоставить свой документ.

Некоторые государства пошли дальше - договорились, что и апостиль не нужен.

Обратите внимание, что переводы, заверенные в Кипре обычным порядком, в России недействительны - они должны быть заверены российским нотариусом.

Кипр присоединился к Конвенции 26 июля 1972 года, апостиль принимают с 30 апреля 1973 года.

Договор о правовой помощи по гражданским и уголовным делам заключен с Кипром 19.01.84 г, апостиль для использования российских документов именно на Кипре стал не нужен.

ПРОТОКОЛ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КИПР ОБ ИНВЕНТАРИЗАЦИИ ДВУСТОРОННИХ ДОГОВОРОВ" (Подписан в г. Никосии 11.10.2000)

Статья 2. Следующие договоры действуют в отношениях между Российской Федерацией и Республикой Кипр до вступления в силу новых договоров, которые уже подписаны или будут подписаны между Сторонами, либо до иного урегулирования отношений в соответствующих областях:

<...>

  1. Договор между Союзом Советских Социалистических Республик и Республикой Кипр о правовой помощи по гражданским и уголовным делам от 19 января 1984 г.;

Договор между Союзом Советских Социалистических Республик и Республикой Кипр о правовой помощи по гражданским и уголовным делам от 19 января 1984 года Апостиль для предоставления в Р. Кипр не нужен ни на каких документах:

СТАТЬЯ 15. Признание документов

  1.        Документы, которые выданы или засвидетельствованы по установленной форме и скреплены официальной печатью компетентного государственного учреждения или должностного лица одной из Договаривающихся Сторон, не требуют на территории другой Договаривающейся Стороны какого-либо удостоверения. Это относится также к подписям на документах и подписям, засвидетельствованным по правилам одной из Договаривающихся Сторон.
  2.        Документы, которые на территории одной из Договаривающихся Сторон рассматриваются как официальные документы, пользуются и на территории другой Договаривающейся Стороны доказательной силой официального документа.

Законность отсутствия требований в проставлении апостиля на документах из Кипра или для Кипра также подтверждается судебной практикой.

Условия легализации документов об образовании\квалификации в РФ

Документы об образовании, выданные образовательными организациями Кипра, имеют законную силу на территории РФ без какого-либо дополнительного удостоверения, не требуют ни консульской легализации, ни апостилирования. Это означает, что переводы и копии документов могут быть заверены нотариусом в стране выдачи документов.

Основание:

  1. Договор от 19 января 1984 года между Союзом Советских Социалистических Республик и Республикой Кипр о правовой помощи по гражданским и уголовным делам.

Система оценки знаний

20-19 - Отлично;

18-16 - Очень хорошо;

15-13 - Хорошо;

12-10 - Удовлетворительно;

9-1 - Неудовлетворительно.