Московское бюро переводов для Эстонии

Наше бюро переводов придет вам на помощь в какой бы точке мира вы ни находились. Если надо перевести c эстонского или на эстонский язык с учетом требований России и Эстонии - напишите нам, приложите к письму сканы документов, требующих переводов. Если Вы в форме заказа перевода расскажете, что нам надо сделать - тогда мы ответим быстрее и точнее на Ваш вопрос о переводе.

Преимущество нашего бюро переводов - мы можем заверить подпись переводчика нотариально на эстонском языке, перевод можем прикрепить к ксерокопии документа (оригинал не обязателен), заверяем переводы неапостилированных документов.

Мы оказываем весь комплекс переводческих услуг - переводы более чем 100 языковзаверение нотариальное и заверение печатью бюро переводов, апостилирование, консульская легализация. Можем по Вашему поручению получить справку о несудимости (в Москве и Московской области), истребовать документы.

Мы пришлем Вам перевод по электронной почте, доставим экспресс-почтой (если нужен заверенный перевод). Стоимость экспресс-доставки в центральные города Эстонии около 2000 рублей, уточним стоимость когда сообщите адрес, по которому надо доставить перевод.

Легитимность документов Эстонии и документов России

Эстония подписала Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, принимает документы, апостилированные в другом государстве - участнике Конвенции без каких-либо ограничений. Россия и Эстония заключили договор о взаимном признании официальных документов. Надлежащим образом оформленный на территории одной из сторон договора документ признаётся другим государством без дополнительных формальностей. В представляемых в Эстонию официальных российских документах проставление апостиля не требуется, достаточно официального перевода. Симметрично и документы Эстонии в России требуют только нотариального перевода.

Обратите внимание, что переводы, заверенные в Эстонии печатью присяжного переводчика, в России необходимо будет доделывать - переводить печать переводчика и заверять у российского нотариуса.

Договор о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам у России с Эстонией от 26.01.93 г. (вступил в силу 18.03.95 г.).

Пунктом 2 статьи 13 Договора между Российской Федерацией и Эстонской Республикой о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам (Москва, 26 января 1993 года) предусмотрено, что документы, которые на территории одной Договаривающейся Стороны рассматриваются как официальные, пользуются и на территории другой Договаривающейся Стороны доказательной силой официальных документов. Договор между РФ и ЭР о правовой помощи ратифицирован Федеральным Законом РФ от 5 августа 1994 года N 20-ФЗ «О ратификации Договора между Российской Федерацией и Эстонской Республикой о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам», принятый Государственной Думой 21 июля 1994 года и одобренный Советом Федерации 27 июля 1994 года.

Статья 13

Действительность документов

  • 1. Документы, которые были на территории одной из Договаривающихся Сторон составлены или засвидетельствованы судом или официальным лицом (постоянным переводчиком, экспертом и др.) в пределах их компетенции и по установленной форме и заверенные печатью, принимаются на территории другой Договаривающейся Стороны без какого-либо иного удостоверения.
  • 2. Документы, которые на территории одной Договаривающейся Стороны рассматриваются как официальные, пользуются и на территории другой Договаривающейся Стороны доказательной силой официальных документов.

25.08.2015 Владимир Путин одобрил предложение правительства не подписывать протокол о правовой помощи с Эстонией. Dmitri Platonov  www.translator.ee  в 2015  году направил соответсвующий запрос в Минюст Эстонии, которое ответило, что в данном случае речь касается протокола от 2001 года, а не договора 1993 года. Действие договора от 1993 года продолжается.

Не апостилируются и не легализируются документы в документообороте между странами, с которыми Эстония заключила соглашения о правовой помощи (Литва, Латвия, Польша, Украина и Россия).

Не апостилируются и не легализируются документы, обращающиеся между странами-членами ЕС, подписавшими конвенцию об отказе от легализации документов (Convention Abolishing the Legalization of Documents in the Member States of the European Communities). Это Эстония, Франция, Бельгия, Дания, Ирландия, Италия и Латвия.

Не апостилируются и не легализируются многоязычные документы ЗАГСа, выданные странами, подписавшими конвенцию CIEC https://en.wikipedia.org/wiki/International_Commission_on_Civil_Status

Требования Эстонии к заверению перевода

Эстония присоединилась к Конвенции Международной комиссии гражданского состояния (CIEC ) о выдаче многоязычных архивных выписок из актов гражданского состояния, подписанной в 1976 году в Вене. Таким образом, таким странам, как Австрия, Бельгия, Босния и Герцеговина, Испания, Нидерланды, Хорватия, Италия, Литва, Люксембург, Македония, Молдова, Черногория, Польша, Португалия, Франция, Германия, Сербия, Словения, Швейцария и Турция можно представлять соответствующую конвенции справку (выдается в связи с рождением, смертью и заключением брака), которая оформляется на нескольких языках, и которую благодаря этому не нужно переводить или снабжать апостилем.

Справки, оформляемые в соответствии с конвенцией, выдают эстонские уездные управы и Таллиннский департамент ЗАГС. Государственная пошлина за выдачу справки составляет 10 евро. Соответствующие конвенции справки не выдают иностранные представительства Эстонии. Официальные учреждения Эстонии признают выданные странами – участницами конвенции (перечислены выше), соответствующим образом оформленные справки без перевода и апостиля.

Начиная с 19.09.2013 г. выданный Францией, Бельгией, Данией, Италией, Ирландией или Латвией документ, подтверждающий гражданское состояние, не должен быть снабжен апостилем. Также не нужно снабжать апостилем документ, подтверждающий гражданское состояние, представляемый перечисленным странам.

Не апостилируются и не легализируются документы, выданные в соответствии с директивами 2201/2003 ЕС и 44/2001 ЕС.

Не апостилируются и не легализируются документы эстонского ЗАГСа, выданные на английском языке для Финляндии (справки о рождении, смерти, браке, разводе, брачной правоспособности, смене имени и месте жительства). Договор RT II, 22.06.2012, 3 https://www.riigiteataja.ee/akt/222062012003.

Присяжный переводчик

В Эстонии существует понятие «присяжный переводчик» (vandetõlk). Контактные данные присяжных переводчиков в Эстонии: русский-эстонский. Закон о присяжных переводчиках вступил в силу 1 января 2014 года. До этого заверял подпись переводчика нотариус.

Присяжный переводчик дает присягу и получает право заверять своей подписью и печатью переводы документов, которые он выполняет. По эстонски это называется lkenotar; то есть нотариус в сфере переводов.

Присяжный переводчик оказывает услугу официального перевода документа. Документ, переведённый присяжным переводчиком, является переводом присяжного переводчика. Присяжный переводчик несёт ответственность за верность перевода и ставит свои подпись и печать. Присяжный переводчик имеет право заверять копии переводимых документов, а также верность распечаток баз данных, используемых посредством компьютерных сетей. С 2015 года официальные переводы с эстонского языка на иностранный язык выполняют только присяжные переводчики. С 2020 года то же будет относиться и к официальным переводам, осуществляемым с иностранного языка на эстонский язык. Но реально и сейчас советуем перевод на эстонский заверить у присяжного переводчика Эстонии. Наше бюро может заверить у российского нотариуса с заверительной надписью на русском и эстонском языках.
Если у переводчика в руках оригинал, он пишет "перевод сделан с оригинала", и такой перевод является документом. Если переводчику прислали скан - отметка "перевод сделан с поступивших переводчику по электронной почте документов". В этом случае надо предъявлять оригинал и перевод. Только к оригиналу подшиваются выписки из коммерческого регистра, справки о несудимости и прочие справки, которые предназначены для одноразового использования. Информацию о присяжных переводчиках можно получить на сайте Министерства юстиции www.just.ee в рубрике Присяжные переводчики. Существует Эстонский союз бюро переводов (ETBL), Палата присяжных переводчиков.  

Наше бюро переводов может после перевода поставить штамп фирмы (вместе со штампом Бюро переводов К Вашим услугам с реквизитами). Оформленные таким образом документы принимаются многими государственными учреждениями Эстонии. В каждом конкретном случае этот вопрос следует обязательно согласовать с получателем перевода. 

Контактные данные присяжных переводчиков в Эстонии (Русский-эстонский) на сайте www.vandetolgid.ee/ru/ Мы сотрудничаем с Киккас Ильмаром Мартиновичем.

В Эстонии с 1 января 2010 года апостиль на документы проставляют нотариусы, раньше выдачей апостилей занимались только министерства в Таллине и Тарту. Здесь  список всех эстонских нотариусов

Условия легализации документов об образовании\квалификации в РФ

Есть весьма противоречивые сведения.

Федеральный центр образовательного законодательства (Федеральное государственное бюджетное научное учреждение) авторитетно заявляет: Независимо от даты получения не требуют прохождения процедуры признания документы государственного образца, соответствующие российским документам об основном общем образования или среднем (полном) общем образовании Остальные должны быть нострифицированы. Основание: Письмо Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки от 23 мая 2011 г. № 02-114 «О признании иностранных документов об основном общем и среднем (полном) общем образовании»

Если прочитать это письмо, то увидим " без прохождения процедуры признания и установления в Российской Федерации эквивалентности принимаются документы государственного образца, соответствующие российским документам об основном общем образовании или среднем (полном) общем образовании, выданные образовательными учреждениями следующих государств:.... Эстонская Республика."  Про остальные документы Письмо умолчало, Соглашение приведенное ниже в ПЕРЕЧЕНЬ МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОГОВОРОВ ПО ВОПРОСУ ПРИЗНАНИЯ И УСТАНОВЛЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ИНОСТРАННЫХ ДОКУМЕНТОВ ОБ ОБРАЗОВАНИИ не включили. 

Но оно существует и действует: 

Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Эстонской Республики о признании и эквивалентности документов об образовании и ученых степенях (Таллин, 04 декабря 1998 года) 

  1. Статья 1
    1. Настоящее Соглашение распространяется на документы государственного образца Российской Федерации об образовании и ученых степенях и документы государственного образца Эстонской Республики об образовании и ученых степенях.
    2. Положения настоящего Соглашения применяются также в отношении документов государственного образца об образовании и ученых степенях, выданных на территориях обеих стран до вступления в силу настоящего Соглашения.
    3. Указанные в пунктах 1 и 2 настоящей статьи документы об образовании и ученых степенях признаются обеими Сторонами.Статья 3Статья 4
    1. Диплом о неполном высшем образовании и Академическая справка, свидетельствующие о прохождении периода высшего образования в высших учебных заведениях Российской Федерации, дают право продолжить обучение в вузах Эстонской Республики для получения диплома бакалавра и диплома магистра на условиях, определяемых соответствующим эстонским высшим учебным заведением.
    2. Диплом о высшем образовании (KСоглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Эстонской Республики о признании и эквивалентности документов об образовании и ученых степенях ( diplom), свидетельствующий об окончании трех-четырехлетней программы высшего образования, полученный в Эстонской Республике, дает право продолжить обучение в вузах Российской Федерации для получения диплома бакалавра или диплома специалиста на условиях, определяемых соответствующим российским высшим учебным заведением.Статья 6
    1. Диплом о высшем профессиональном образовании с присвоением квалификации специалиста (физик, математик, инженер, экономист и т.д.) и диплом магистра, выдаваемые высшими учебными заведениями Российской Федерации, признаются эквивалентными диплому магистра (Magistri diplom) и диплому специалиста по окончании не менее чем пятилетней программы обучения, выдаваемым в Эстонской Республике.
    2. Диплом о высшем медицинском образовании, выдаваемый в Российской Федерации по окончании высшего учебного заведения или медицинского факультета высшего учебного заведения, и аналогичный диплом (Arsti pСоглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Эстонской Республики о признании и эквивалентности документов об образовании и ученых степенях Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Эстонской Республики о признании и эквивалентности документов об образовании и ученых степеняхppe diplom), выдаваемый в Эстонской Республике, признаются эквивалентными.Предусмотренное предыдущими статьями настоящего Соглашения признание эквивалентными документов об образовании не освобождает обладателя документа от обязанности выполнять и другие общие требования (помимо условий, касающихся наличия документа), которые предъявляются для поступления в учебное заведение, соискания ученой степени или при поступлении на работу на территориях Сторон
  2. Статья 7
  3. Статья 5
    1. Диплом бакалавра, выдаваемый высшими учебными заведениями Российской Федерации, и диплом бакалавра (Bakalaureuse diplom), выдаваемый высшими учебными заведениями Эстонской Республики, признаются эквивалентными.
    2. Дипломы, перечисленные в пункте 1 настоящей статьи, дают право их обладателям продолжать образование в магистратуре университетов и других высших учебных заведений университетского типа в Эстонской Республике, а также в высших учебных заведениях Российской Федерации для получения диплома специалиста или степени магистра.
  4. Стороны признают документы об образовании, обладание которыми является условием поступления в средние специальные учебные заведения той Стороны, где эти документы выданы, эквивалентными документам об образовании, дающим право на поступление в средние специальные учебные заведения и выданные учебными заведениями, расположенными на территории другой Стороны.
  5. Статья 2
    1. Аттестат о среднем (полном) общем образовании и диплом о начальном профессиональном образовании (с получением среднего общего образования), выдаваемые в Российской Федерации, и свидетельство об окончании средней школы (Keskkooli Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Эстонской Республики о признании и эквивалентности документов об образовании и ученых степенях, свидетельство о среднем профессиональном образовании с получением среднего общего образования (Tunnistus Kutseja keskhariduse omandamise kohta) и свидетельство об окончании гимназии (Gьumnaasiumi Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Эстонской Республики о признании и эквивалентности документов об образовании и ученых степенях (putunnistus), выдаваемые в Эстонской Республике, признаются эквивалентными.
    2. Диплом о получении среднего профессионального образования, выдаваемый в Российской Федерации, и аттестат об окончании среднего специального учебного заведения (Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Эстонской Республики о признании и эквивалентности документов об образовании и ученых степенях (putunnistus keskerihariduse omandamise kohta), выдаваемый в Эстонской Республике, признаются эквивалентными.
    3. Диплом о получении среднего медицинского образования, выдаваемый в Российской Федерации, и свидетельство об окончании среднего специального медицинского учебного заведения (LСоглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Эстонской Республики о признании и эквивалентности документов об образовании и ученых степеняхputunnistus keskerihariduse omandamise kohta), выдаваемый в Эстонской Республике, признаются эквивалентными.

Вывод: Вам достаточно нотариально перевести свой документ чтобы продолжить образование или работать. Но возможно придется поспорить с чиновником. Успехов, мы постарались дать вам юридические основания для этого. 

 

При выполнении перевода эстонского паспорта для предоставления в Федеральную миграционную службу или ЗАГС к переводу должны быть подшиты все страницы паспорта, в том числе сведения о семейном положении и месте жительства гражданина Эстонии. Наше бюро переводов имеет большой опыт перевода паспорта с разных языков, поэтому Вы можете быть уверены в качестве перевода и в том, что у вас не возникнут проблемы при предъявлении перевода паспорта в официальные органы Российской Федерации.

Стоимость перевода паспорта гражданина Эстонии на русский язык составляет 1200 рублей вместе с нотариальным заверением.

Обложка паспорта

Паспорт гражданина Эстонии представляет собой документ, удостоверяющий личность, который также может быть использован при выездах за рубеж. Паспорт оформлен в соответствии с требованиям Европейского союза. Обложка паспорта бордового цвета, в центре передней обложки изображение герба Эстонской республики. Над гербом напечатаны слова «EUROOPA LIIT» (Европейский союз) и «EESTI» (Эстония), а под гербом — слово «PASS» (паспорт). Информация в паспорте дублируется на эстонском, английском и французском языках.

Паспорта, выданные период с февраля 2002 по май 2007 года, содержат сведения о государстве выдачи, адресованные властям всех других государств, идентифицирующим предъявителя как гражданина этого государства.  

Страницы с информацией напечатаны на эстонском, английском и французском языках. На отдельной странице есть перевод на все языки ЕС.

ID-карта (ID-kaart) — идентификационная смарт-карта. Выдается начиная с 2002 года.

Карта является первичным удостоверением личности и действительна в пределах Евросоюза и государствами-членами Шенгенского соглашения , в качестве официального удостоверения для путешествующего лица. Для поездок за пределы Евросоюза, кроме Норвегии, Исландии и Швейцарии, гражданам Эстонии необходим эстонский паспорт. Эстонские граждане с 15 лет получают такую карту.

Карта хранит кроме данных о своем владельце криптографические ключи и сертификаты, чтобы ее использовать, необходимо знать PIN-код. По эстонским законам, с 15 декабря 2000 года электронная цифровая подпись юридически эквивалентна подписи от руки. Карта позволяет владельцу участвовать в интернет-голосовании.

Личный идентификационный код (isikukood, IK)) -число, формируемой на основе даты рождения и пола. Состоит из 11 цифр в формате GYYMMDDSSSC, где G пол и столетие рождения (нечетные цифры- мужчины, четные- женщины, 1-2 19-е столетие, 3-4 20-е столетие, 5-6 21-е столетие), SSS уникальный номер для родившихся в один день, C контрольная цифра.

Паспорт иностранца Эстонской Республики (välismaalase pass, alien's passport). Заполнен на двух языках, эстонском и английском, серого цвета.

 

Перевод имен и фамилий

Эстонец имеет личное имя и фамилию. Иногда есть "среднее имя" (может быть и не одно) - его нельзя называть "отчеством".