Германия Перевод на русский

Перевод немецких документов на русский язык

Один из самых простых видов перевода, перевод паспорта, гражданам Германии может преподнести неприятный сюрприз - далеко не все бюро переводов переводят правильно. В результате ЗАГСы не регистрируют брак. Из Савеловского ЗАГСа Москвы, единственного, который в Москве регистрирует браки с иностранцами, к нам нередко присылают женихов с такими "переводами", хотя ЗАГС предупреждают заранее о возможной ошибке.

В Германии есть электронное удостоверение личности. С его помощью можно совершать денежные переводы, сделки, оформлять документы в госучреждениях, подтвердить личность пользователя в интернете eID (electronic Identity).

В Германии нет национального идентификационного кода.

В 2008 году введен Идентификационный номер налогоплательщика. Существует номер плательщика НДС (VAT). Все лица, проходящие военную службу, получают Служебный номер. Эти коды имеют узкоспециальные области применения.

Все немцы обязаны иметь идентификационную карту (ersonalausweis) но не обязаны иметь ее при себе постоянно.

С 2010 года карта имеет формат ID-1 и содержит электронную подпись.

Обратите внимание, что переводы, заверенные в Германии обычным порядком, в России недействительны - они должны быть заверены российским нотариусом.

 

Легитимность документов Германии в России

Германия подписала Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, предусматривающую для стран - участниц Конвенции замену сложной процедуры взаимного признания документов (консульской легализации) на более простую: штамп АПОСТИЛЬ на документах.

Штамп АПОСТИЛЬ придает юридическую силу документу одного государства на территории другого государства.

Во многих случаях довольно дорогостоящий АПОСТИЛЬ совершенно необходим; в частности - при обращении в государственные органы (получение гражданства, регистрации брака, получения свидетельства о рождении ребенка и т. д. и т. п.).

Штамп Апостиль - международный, не нуждается в специальном нотариальном переводе. Если мы переводим на русский иностранный документ с апостилем, то считаем его неотъемлемой частью документа и переводим.
Общее правило: штамп АПОСТИЛЬ можно поставить только в том государстве, которое выдало документ. Даже посольство вашей страны не всегда поможет.
Однако очень часто работодатели, банки, учебные заведения и другие организации не стремятся усложнить людям жизнь, и не требуют штампа АПОСТИЛЬ на предъявляемых им документах. Имеет смысл заранее узнать требования той организации, в которую вы собираетесь предоставить свой документ.

Некоторые государства пошли дальше - договорились, что и апостиль не нужен.

Обратите внимание, что переводы, заверенные в Германии обычным порядком, в России недействительны - они должны быть заверены российским нотариусом.

 

 Германия ратифицировала Конвенцию 15 декабря 1965 года, а 13 февраля 1966 года она вступила в силу

 Для получения национальной визы на всех свидетельствах и справках, выданных госучреждениями, должен быть проставлен апостиль. Не надо ставить апостиль на следующих документах: трудовые книжки, дипломы об образовании, школьные аттестаты, справки из банка. (!) Апостиль ставится на оригинал российского документа. Т.е. вы сначала ставите апостиль на документ, а потом делаете нотариальный перевод. На переводы апостиль не ставят.

Все документы должны подаваться с переводом на немецкий язык

Немецкие ЗАГСы требуют, как правило, переводы документов на немецком языке по так называемой, ІSO-форме.

Географические названия: переводчики стараются писать так, как принято в Германии, сверяясь с Дуденом. 

Систем передачи букв кириллицы латиницей существует более двадцати.   ISO 9:1995 — действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации.

В Германии официально рекомендована  норма ISO 9:1995(E) vvu-bw.de/cms/docs/doc28648.pdf   (инструкция министерства земли Баден-Вюртемберг.)


Для переводов, предоставляемых в немецкое посольство, наименования переводятся только по ISO.

Немецкие нотариусы  могут изготавливать нотариальные документы и совершать удостоверительные надписи на иных, чем немецкий, языках. Нотариус делает ксерокс паспорта и в заверении пишет, что копия верна, а сам документ заполнен на языке, который нотариус не знает и он не несет ответственность за содержание документа. 

 

Присяжные переводчики  называются в зависимости от федеральной земли  beeidigte, ermachtigte или vereidigte Ubersetzer, принимают в Австрии, Германии в Швейцарии

Для подтверждения диплома нужен (обязательно) присяжный переводчик (Allgemein beeidigter Übersetzer); список присяжных переводчиков Германии по разным языкам: http://www.justiz-dolmetscher.de/suche_action   

В отличие от России немецкий нотариус не удостоверяет переводы.

Формулировка такая: "Я указываю, что перевод был выполнен с заверенной копии (или оригинала, или со скана).

Копию документа, с которого выполнял перевод, прикладываю. 

Если клиент хочет сдать только перевод и не показывать оригинал или заверенную копию, мне нужно будет получить оригинал или копию в физическом виде.

Если человек лично сдает перевод, то достаточно показать оригинал и сдать перевод, выполненный со скана или незаверенной копии."

 

 

Условия легализации документов об образовании\квалификации в РФ

Процедура признания иностранных документов об образовании и квалификации в Германии является обязательной. При проведении процедуры признания школьных документов проводится тестирование и собеседование в местном органе управления образованием в каждом регионе земли. Признанием иностранных документов об образовании и квалификации, с целью поступления на обучение по программам высшего образования, занимаются высшие учебные учреждения (на программы первого, второго и третьего цикла). Признанием иностранных квалификаций для работы в Германии по профессии, которая не относится к списку регулируемых федеральным законодательством, занимается Центральный офис по иностранному образованию. 

Признание образовательных документов Германии в России:

Выданные до 18 февраля 1972 г.  должны пройти процедуру нострификации.

выданные с 18 февраля 1972 г. по 02 октября 1990 г. Не требуюся прохождение процедуры признания для документа о законченном обучении и практики в высшей школе; академической степени доктора наук. 

Справочно: Гражданам, которые до 2 октября 1990 года в областях СССР и бывшей ГДР либо закончили обучение и практику в высшей школе,  либо получили академические степени кандидата наук (в СССР) или доктора наук (в ГДР), гарантируется признание их дипломов и  академических степеней в высшей школе бывшей ГДР и в СССР соответственно установкам «Протокола об эквивалентности дипломов о  высшем образовании, академических степеней и титулов между СССР и ГДР» от 18.02.1972. Это положение является действенным также для студентов, докторантов и практикантов обеих странах, которые начали обучение или практику в высших учебных заведениях на основании названного Протокола не позднее 1990/91 учебного года; это не относится к допуску в профессию и к исполнению профессии.

C 02 октября 1990 г по 18 февраля 1999 г нужна нострификация. 

C 18 февраля 1999 г. по 21 мая 2012 г. академическая квалификация «Habilitation»;  академическая степень «Doktor» не требуют прохождения процедуры признания.

После 21 мая 2012 г. Документы об образовании следующих образовательных учреждений: Рейнский Боннский университет имени Фридриха Вильгельма (Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universitat Bonn. University of Bonn) Вестфальский университет имени Вильгельма (Westfalische Wilhelms - Universitat Munster. University of Munster) Вюрцбургский университет имени Юлиуса и Максимилиана (Julius-Maximilians-Universitat Wurzburg. University of Wurzburg) Гамбургский университет (Universitat Hamburg. University of Hamburg) Гейдельбергский университет имени Рупрехта и Карла (Ruprecht-Karls-Universitat Heidelberg. University of Heidelberg) Геттингенский университет имени Георга Августа (Georg-August-Universitat Gottingen. Georg August University Gottingen) Дрезденский технический университет (Technische Universitat Dresden. Dresden University of Technology) Кельнский университет (Universitat zu Koln. University of Cologne) Университет имени Фридриха-Александра в Эрлангене и Нюрнберге (Friedrich-Alexander-Universitat Erlangen-Nurnberg. University of Erlangen-Nuremberg) Кильский университет имени Христиана Альбрехта (Christian-Albrechts-Universitat zu Kiel. University of Kiel) Мюнхенский технический университет (Technische Universitat Miinchen. Technical University of Munich) Технологический институт Карлсруэ (Karlsruher Institut fur Technologie. Karlsruhe Institute of Technology) Мюнхенский университет имени Людвига Максимилиана (Ludwig-Maximilians-Universitat Miinchen. Ludwig-Maximilians University of Munich) Рейнско-Вестфальский технический университет Ахена (RWTH Aachen) Тюбингенский университет имени Эберхарда и Карла (Eberhard Karls Universitat Tubingen. University of Tubingen) Фрайбургский университет имени Альберта и Людвига (Albert-Ludwigs-Universitat Freiburg. University of Freiburg) Франкфуртский университет имени Иоганна Вольфганга Гете (Goethe-Universitat Frankfurt am Main. Goethe University Frankfurt am Main) Штутгартский университет (Universitat Stuttgart. University of Stuttgart) не требуют прохождения процедуры признания.

Основания:  

Переговоры Правительства СССР и Правительства Федеративной Республики Германия от 19 апреля 1991 г. «По подготовке правительственного соглашения по эквивалентности в области высшего образования»

Совместное заявление Правительства Российской Федерации и Правительства Федеративной Республики Германия от 01 января 1999 г. «O взаимном академическом признании периодов обучения в высших учебных заведениях, документов о высшем образовании, российских ученых степенях и германских академических квалификациях»

Распоряжение Правительства Российской Федерации от 30 декабря 2015 г. № 2777-р “Об утверждении перечня иностранных образовательных организаций, которые выдают документы об образовании и (или) квалификации, признаваемых в Российской Федерации"

Система оценки знаний учащихся

В школе:

Цифре 1 соответствует отметка sehr gut (очень хорошо),

2 - gut (хорошо),

3 - befriedigend (удовлетворительно),

4 - ausreichend(достаточно),

5 - mangelhaft (недостаточно),

6 - ungenugend (неудовлетворительно).