Бюро переводов: немецкий документы, переводы для Германии

Наше бюро переводов придет вам на помощь, в какой бы точке мира вы не находились. Если надо перевести c немецкого или на немецкий язык с учетом требований России и Германии - напишите нам, приложите к письму сканы документов, требующих переводов. Если Вы в форме заказа перевода расскажете, что нам надо сделать - тогда мы ответим быстрее и точнее на Ваш вопрос о переводе.

Преимущество нашего бюро переводов - мы можем заверить подпись переводчика нотариально на польском языке, перевод можем прикрепить к ксерокопии документа (оригинал не обязателен), заверяем переводы неапостилированных документов.

Мы оказываем весь комплекс переводческих услуг - переводы более чем 100 языковзаверение нотариальное и заверение печатью бюро переводов, апостилирование, консульская легализация. Можем по Вашему поручению получить справку о несудимости (в Москве и Московской области), истребовать документы.

Мы пришлем Вам перевод по электронной почте, доставим экспресс-почтой (если нужен заверенный перевод). Стоимость экспресс-доставки в центральные города Германии около 2000 рублей, уточним стоимость когда сообщите адрес, по которому надо доставить перевод.

Легитимность документов Германии и документов России

Германия подписала Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, принимает документы, апостилированные в другом государстве - участнике Конвенции без каких-либо ограничений.  Симметрично и документы Германии в России требуют апостилирования.

Обратите внимание, что переводы, заверенные в Германии  в России недействительны - они должны быть заверены российским нотариусом.

 

Свидетельство о благонадежности в Германию — Unbedenklichkeitsbescheinigung

Свидетельство о благонадежности — что это такое и как его можно получить? Данный документ требуется для получения врачебной лицензии в Германии или для продолжения обучения по медицинской специальности. Получить его можно через Министерство Здравоохранения РФ в Москве.

На немецком документ называется Unbedenklichkeitsbescheinigung (Good Standing Certificate).

В свидетельстве указывается отсутствие нарушений, уровень образования медицинского работника и какие должности специалист может занимать в России.

 

Требования Германии к заверению перевода

 Германия — Ратификация 15 декабря 1965 года, а 13 февраля 1966 года она вступила в силу

 Для получения национальной визы на всех свидетельствах и справках, выданных госучреждениями, должен быть проставлен апостиль Не надо ставить апостиль на следующих документах: Трудовые книжки Дипломы об образовании Школьные аттестаты Справки из банка. (!) Апостиль ставится на оригинал российского документа. Т.е. вы сначала ставите апостиль на документ, а потом делаете нотариальный перевод. На переводы апостиль не ставят.

Все документы должны подаваться с переводом на немецкий язык

Немецкие ЗАГСы требуют, как правило, переводы документов на немецком языке по так называемой, ІSO-форме.

Географические названия: переводчики стараются писать так, как принято в Германии, сверяясь с Дуденом 

Систем передачи букв кириллицы латиницей существует более двадцати.   ИСО 9:1995 — действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации.

В Германии официально рекомендована  норма ISO 9:1995(E) vvu-bw.de/cms/docs/doc28648.pdf   (инструкция министерства земли Баден-Вюртемберг.)


Перевод в немецкое посольство. Наименование  переводятся только по ISO

немецкие нотариусы  могут изготавливать нотариальные документы и совершать удостоверительные надписи на иных, чем немецкий, языках. Нотариус делает ксерокс паспорта и в заверении пишет, что копия верна, а сам документ заполнен на языке, который нотариус не знает и он не несет ответственность за содержание документа. 

 

Присяжные переводчики  называются в зависимости от федеральной земли  beeidigte, ermachtigte или vereidigte Ubersetzer. принимают в Австрии, Германии в Швейцарии

для подтверждения диплома нужен (обязательно) присяжный переводчик (Allgemein beeidigter Übersetzer)

список присяжных переводчиков Германии по разным языкам.http://www.justiz-dolmetscher.de/suche_action   

в отличие от России немецкий нотариус не удостоверяет переводы

а, я указываю, что перевод был выполнен с заверенная копия,  или оригинал,

В случае скан незаверенная копия. указываю, что перевод был выполнен со скана, Копию документа, с которого выполнял перевод, прикладываю. если человек лично сдает перевод, то достаточно показать оригинал и сдать перевод, выполненный со скана или незаверенной копии.

Если клиент хочет сдать только перевод и не показывать оригинал или заверенную копию, мне нужно будет получить оригинал или копию в физическом виде.

 

 

 

Условия легализации документов об образовании\квалификации в РФ

Система оценки знаний учащихся

В школе:

Цифре 1 соответствует отметка sehr gut (очень хорошо),

2 - gut (хорошо),

3 - befriedigend (удовлетворительно),

4 - ausreichend(достаточно),

5 - mangelhaft (недостаточно),

6 - ungenugend (неудовлетворительно).

 

Процедура признания иностранных документов об образовании и квалификации в Германии является обязательной. При проведении процедуры признания школьных документов проводится тестирование и собеседование в местном органе управления образованием в каждом регионе земли. Признанием иностранных документов об образовании и квалификации, с целью поступления на обучение по программам высшего образования, занимаются высшие учебные учреждения (на программы первого, второго и третьего цикла). Признанием иностранных квалификаций для работы в Германии по профессии, которая не относится к списку регулируемых федеральным законодательством, занимается Центральный офис по иностранному образованию. При проведении процедуры признания учитывается нормативный и фактический периоды обучения, содержимое образовательной программы, результаты обучения.

Признание образовательных документов Германии в России:

Выданные до 18 февраля 1972 г.  должны пройти процедуру нострификации.

выданные с 18 февраля 1972 г. по 02 октября 1990 г. Не требуюся прохождение процедуры признания для документа о законченном обучении и практики в высшей школе; академической степени доктора наук. 

Справочно: Гражданам, которые до 2 октября 1990 года в областях СССР и бывшей ГДР либо закончили обучение и практику в высшей школе,  либо получили академические степени кандидата наук (в СССР) или доктора наук (в ГДР), гарантируется признание их дипломов и  академических степеней в высшей школе бывшей ГДР и в СССР соответственно установкам «Протокола об эквивалентности дипломов о  высшем образовании, академических степеней и титулов между СССР и ГДР» от 18.02.1972. Это положение является действенным также для студентов, докторантов и практикантов обеих странах, которые начали обучение или практику в высших учебных заведениях на основании названного Протокола не позднее 1990/91 учебного года; это не относится к допуску в профессию и к исполнению профессии.

C 02 октября 1990 г по 18 февраля 1999 г нужна нострификация. 

C 18 февраля 1999 г. по 21 мая 2012 г. академическая квалификация «Habilitation»;  академическая степень «Doktor» не требуют прохождения процедуры признания.

После 21 мая 2012 г. Документы об образовании следующих образовательных учреждений: Рейнский Боннский университет имени Фридриха Вильгельма (Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universitat Bonn. University of Bonn)Вестфальский университет имени Вильгельма (Westfalische Wilhelms - Universitat Munster. University of Munster)Вюрцбургский университет имени Юлиуса и Максимилиана (Julius-Maximilians-Universitat Wurzburg. University of Wurzburg)Гамбургский университет (Universitat Hamburg. University of Hamburg)Гейдельбергский университет имени Рупрехта и Карла (Ruprecht-Karls-Universitat Heidelberg. University of Heidelberg)Геттингенский университет имени Георга Августа (Georg-August-Universitat Gottingen. Georg August University Gottingen)Дрезденский технический университет (Technische Universitat Dresden. Dresden University of Technology)Кельнский университет (Universitat zu Koln. University of Cologne)Университет имени Фридриха-Александра в Эрлангене и Нюрнберге (Friedrich-Alexander-Universitat Erlangen-Nurnberg. University of Erlangen-Nuremberg)Кильский университет имени Христиана Альбрехта (Christian-Albrechts-Universitat zu Kiel. University of Kiel)Мюнхенский технический университет (Technische Universitat Miinchen. Technical University of Munich)Технологический институт Карлсруэ (Karlsruher Institut fur Technologie. Karlsruhe Institute of Technology)Мюнхенский университет имени Людвига Максимилиана (Ludwig-Maximilians-Universitat Miinchen. Ludwig-Maximilians University of Munich)Рейнско-Вестфальский технический университет Ахена (RWTH Aachen)Тюбингенский университет имени Эберхарда и Карла (Eberhard Karls Universitat Tubingen. University of Tubingen)Фрайбургский университет имени Альберта и Людвига (Albert-Ludwigs-Universitat Freiburg. University of Freiburg)Франкфуртский университет имени Иоганна Вольфганга Гете (Goethe-Universitat Frankfurt am Main. Goethe University Frankfurt am Main)Штутгартский университет (Universitat Stuttgart. University of Stuttgart) не требуют прохождения процедуры признания.

Основания:  

Переговоры Правительства СССР и Правительства Федеративной Республики Германия от 19 апреля 1991 г. «По подготовке правительственного соглашения по эквивалентности в области высшего образования»

Совместное заявление Правительства Российской Федерации и Правительства Федеративной Республики Германия от 01 января 1999 г. «O взаимном академическом признании периодов обучения в высших учебных заведениях, документов о высшем образовании, российских ученых степенях и германских академических квалификациях»

Распоряжение Правительства Российской Федерации от 30 декабря 2015 г. № 2777-р “Об утверждении перечня иностранных образовательных организаций, которые выдают документы об образовании и (или) квалификации, признаваемых в Российской Федерации"

 

Официальное название – Федеративная Республика Германия  Государственный язык – немецкий. 

осольство Германии (Deutschland) находится по адресу: Москва, улица Мосфильмовская, д. 56 

заверить копии только российских документов. (Копии официальных бумаг, выданных в других странах заверению не подлежат).

Заверить копию документа для Германии можно:

— в правовом отделе посольства Германии в России; 

Официальный сайт: www.germania.diplo.de

Телефон: +7 (495) 937-95-00

Режим работы правового отдела

Рабочие дни: понедельник — пятница

Часы работы: 9:00 — 12:00

Выходные: суббота, воскресенье, официальные праздничные дни РФ и Германии

Предварительная запись в правовой отдел не требуется (Совет: на проходной нужно сказать, что требуется нотариальное заверение копии, в этом случае должны пропустить без записи)

 

во многих учреждениях Германии не принимают переводы российских документов, заверенные у российского нотариуса, поэтому переводы с русского на немецкий язык следует делать у присяжных переводчиков в Германии.

 

Имена собственные

Следует отметить, что единства во мнениях по вопросам, рассматриваемым в настоящем Разделе в лингвистическом и переводческом сообществе нет.

Включение иностранных имен и названий в русский перевод с сохранением латинской графики, по согласованию с заказчиком, возможно в скобках после написания собственного имени русскими буквами во избежание возможного неправильного понимания написания русскими буквами или для удобства пользования ссылкой на это имя собственное в дальнейшем.

 

Основные сведения о переводах с немецкого

В Германии принят вариант немецкого языка, называемый «бундесдойч».

Делится Германия на 16 земель (Lander), 22 административных округа (Regierungsbezirke), 429 районов (земельных районов) (Kreise, Landkreise) 12 141 общин (коммун) (Gemeinden), часть из которых объединена в 252 амта (Amt, Amter). После воссоединения ГДР И ФРГ правительства Германии и России договорились не склонять слово «Германия» в официальном названии государства. Правильно: «Федеративная Республика Германия» (а не «Федеративная Республика Германии»).

Перевод немецких документов на русский язык

Один из самых простых видов перевода, перевод паспорта, гражданам Германии может преподнести неприятный сюрприз - далеко не все бюро переводов переводят правильно. В результате ЗАГСы не регистрируют брак. Из Савеловского ЗАГСа Москвы, единственного, который в Москве регистрирует браки с иностранцами, к нам нередко присылают женихов с такими "переводами", хотя ЗАГС предупреждают заранее о возможной ошибке.

В Германии есть электронное удостоверение личности. С его помощью можно совершать денежные переводы, сделки, оформлять документы в госучреждениях, подтвердить личность пользователя в интернете eID (electronic Identity).

В Германии нет национального идентификационного кода.

В 2008 году введен Идентификационный номер налогоплательщика. Существует номер плательщика НДС (VAT). Все лица, проходящие военную службу, получают Служебный номер. Эти коды имеют узкоспециальные области применения.

Все немцы обязаны иметь идентификационную карту (ersonalausweis) но не обязаны иметь ее при себе постоянно.

С 2010 года карта имеет формат ID-1 и содержит электронную подпись.

Перевод русских имен на немецкий

Важная особенность - написание иностранных имен на немецком языке. В Германии принята стандарт ISO 9:1995 для написания имен. В России он тоже применим, введен ГОСТом 7.79-2000. Согласно этому стандарту имена собственные передаются буква в букву, сколько есть букв в Вашей фамилии, столько и в немецком написании, никаких буквосочетаний. При этом могут появиться латинские буквы с диакритическими знаками (разные маленькие значки вокруг букв).

Но при подготовке российских загранпаспортов с 3 февраля 2010 года используется система транслитерации по ГОСТ Р 52535.1-2006, ранее использовалась другая система записи имен и фамилий латиницей. Разница в написании хоть одной буквы (Аlexandr, Аleksandr) может вызвать большие проблемы - не выдадут деньги в банке например, если вы предъявите загранпаспорт, в котором имя написано не так, как в заявлении.

Писать в точном соответствии с российским загранпаспортом тоже не всегда хорошо - при длительном пребывании в другой стране (учеба, работа) лучше имя свое писать по правилам этой страны, многие инстанции принимают исключительно переводы по ISO норме.

Наше бюро переводов видит выход в двойном написании - мы пишем в переводе на немецкий (например диплома, водительских прав) в соответствии с немецким правилами, в скобках указываем так, как написано в загранпаспорте.

Если еще и заверить нотариально на двух языках- немецком и русском (в нашем бюро переводов это можно сделать), поставить надпись "Die Namensangaben entsprechen der ISO-Norm", то вероятность, что у вас не будет проблем с этим переводом  значительно увеличится.

Тем не менее, от вас могут потребовать сделать перевод у немецкого присяжного переводчика. Но вот незадача - заверить копию российского документа ни переводчик, ни немецкий нотариус не могут - это можно сделать только в России.

В документах, которые подаются в посольство Германии для получения визы мы переводим имя и фамилию так, как они написаны в загранпаспорте, заверяем нашей печатью, и это принимают. Если же для посольства написать по ISO 9:1995 Ваши документы не примут.

Если Вы будете в Германии искать работу без признания российского диплома, то отослать документы на конкурс в учебное заведение - можете сделать перевод только в России. Работодатели часто не требовательны к переводу. Но когда приедете в Германию - как повезет, может быть и переделать придется.

Присяжные переводчики Германии

В Германии заверенный перевод выполняется переводчиками, принявшими присягу в соответствующем Земельном суде Германии. Стать присяжным переводчиком возможно после подтверждения квалификации переводчика. Это либо диплом переводчика, либо специальный экзамен для переводчиков.

Документ должен быть представлен переводчику в оригинале или заверенной копии по той причине, что при переводе официальных документов переводчик в своей заверительной надписи должен указать, в какой форме ему был предъявлен исходный текст. Форма документа зависит от требований той инстанции, в которую будет подаваться данный документ с прикрепленным к нему переводом. Присяжный переводчик не заверяет подписи и не выполняет заверенные копии оригинальных документов.

Для признания документов об образовании, трудовом стаже, получения гражданства, вида на жительство и т. п сменой фамилий и т. п. необходимы переводы сделанные немецкими присяжными переводчиками.

Печать и подпись присяжного переводчика ставятся на каждую страницу перевода, а также уголки листов загибаются, прошиваются скрепкой и ставится печать. Присяжный переводчик (beeidigter Ubersetzer) может заверить только то, что перевод документа, выполненного им, соответствует полученному оригиналу. Является ли оригинал подлинным при этом не удостоверяется.

Сертификация переводчиков, экзамены на знание немецкого языка

В Германии существует Ассоциация переводчиков Bundesverband der Dolmetscher und Ubersetzer e.V. (BDU)

Признаются только сертификаты, выданные экзаменатором, который является членом Европейской ассоциации языкового тестирования (ALTE). Посольство Германии признает, наряду с языковыми сертификатами Немецкого культурного центра (Института) им. Гёте, сертификаты Telc GmbH, Австрийский языковой диплом (OSD) и сертификаты TestDAF.

TestDaF («Test Deutsch als Fremdsprache») центральный стандартизированный языковой тест. Целью теста является предоставление сертификата о наличии уровня знания немецкого языка, необходимого для учёбы в вузе или аспирантуре в Германии при поступлении.

KDS (Kleines Deutsches Sprachdiplom) - рассчитан на очень хорошее знание литературного немецкого языка, культуры, истории и годится для поступления во все университеты Германии.

ZD (Zertifikat Deutsch) - экзамен для тех, кто завершил начальную ступень обучения немецкому. Позволяет поступить в технический колледж.

ZMP (Zentrale Mittelstufenprufung) - это средняя ступень, признается многими университетами в качестве вступительного по немецкому языку..

ZOP (Zentrale Oberstufenprufung) - официальное свидетельство свободного владения немецким языком, уровень требований высокий. В отличие от KDS проверяют в основном умение общаться в бытовых ситуациях.

GDS - самый престижный из всех немецких сертификатов, свидетельство о знании немецкого языка ) на уровне знания родного языка. GDS позволяет преподавать немецкий язык в странах Европейского Сообщества.

У всех экзаменов по немецкому официально «срок годности» не ограничен. Но вузы и работодатели предпочитают сертификаты свежие, выданные за последние 2 года.

Переводы для получения визы в Германию

Посольство (консульство) Германии принимает переводы на немецкий язык, заверенные печатью и штампом нашего бюро переводов. Это значительно удешевляет переводы, заверение у нотариуса довольно дорогое.

Переводим все свидетельства и справки, включая апостиль. Если нужен перевод российского паспорта, присылайте сканы всех страниц, на которых есть отметки.

Переводили следующие документы:

  • подтверждение единоличных родительских прав;
  • решение суда о передаче родительских прав;
  • договор о работе в семье в качестве домработницы;
  • справка из ЖЭКа;
  • требования к документам, подаваемым невестой, в каждой Земле свои;
  • справка с места учебы с указанием адреса и телефона школы;
  • и многие другие.

Трудовой договор должен включать точные данные о виде деятельности, цели и продолжительности пребывания.

Перевод согласия на выезд ребенка

Нотариально заверенное заявление о согласии, действительное для всех стран Шенгенской зоны, к нему должен быть приложен перевод на немецкий язык. В заявлении должны быть точно указаны как лица, обладающие родительскими (опекунскими) правами, так и ребенок (имя, фамилия, дата рождения). Далее, из него должно следовать, что лица, обладающие родительскими (опекунскими) правами, согласны с тем, чтобы их ребенок совершил временную поездку в Германию и в другие страны Шенгенской зоны, согласия на усыновление (удочерение) или продление пребывания не дается.

К согласию на выезд ребенка без сопровождения родителей(опекунов) в сопровождении доверенного лица может потребоваться перевод всех заполненных страниц внутреннего Российского паспорта лица, дающего доверенность.

В случае отсутствия второго родителя предоставляется копия свидетельства о смерти, копия книжки матери-одиночки или справка из милиции о том, что местонахождение отца/матери неизвестно.

Легализация документов

Для подачи документов в немецкие университеты зачастую апостиль не требуется, но есть и исключения. Обязательно проверьте требования конкретного учебного заведения.

Если документы выданы в других городах, других республиках СССР, нередко апостилировать в местах их выдачи представляется затруднительным. Тогда есть возможность сделать нотариальную копию, проставить апостиль, а затем оформить нотариальный перевод.

Переводы документов для учебы в Германии

В Германии в вузы принимают без экзаменов, надо только сдать экзамен по немецкому языку - DSH, который надо сдавать в вузе, куда вы поступаете.

В Германии есть два основных вида ВУЗов: университеты (universit?t) и институты (Fachhochschule). Все ВУЗы Германии перечислены здесь: http://www.daad.de/deutschland/hochschulen/hochschultypen/00414.de.html

В большинстве случаев (при подаче документов на учебу, в Уни, в Уни-ассист) и так далее требуется так называемая amtliche Beglaubung. Проблема заключается в том, что ни один нотариус не имеет право заверять копии, выполненные на иностранном языке, так как он не понимает сути написанного текста. Однако ввиду того, что университеты это почему-то требуют, некоторые нотариусы выполняют подобное заверение (обычно их адреса дают в тех же университетах). Альтернативно можно сделать заверение в местном Einwohneramt, но они заверяют только ту копию, что вы получили от переводчика, а не сам диплом, то есть по сути заверяют копию копии вашего диплома. Но это в большинстве случаев принимается, так как для них важно сохранение "формы" (т. е. наличие квадратной печати на обратной стороне каждой страницы).