Бюро переводов: израильские документы, переводы для Израиля

Наше бюро переводов придет вам на помощь в какой бы точке мира вы ни находились. Если надо перевести c иврита или на иврит  с учетом требований России и Израиля - напишите нам, приложите к письму сканы документов, требующих переводов. Если Вы в форме заказа перевода расскажете, что нам надо сделать - тогда мы ответим быстрее и точнее на Ваш вопрос о переводе.

Преимущество нашего бюро переводов - мы можем заверить подпись переводчика нотариально на русском или иврите, перевод можем прикрепить к ксерокопии документа (оригинал не обязателен), заверяем переводы неапостилированных документов.  Можем по Вашему поручению получить справку о несудимости (в Москве и Московской области), истребовать документы.

Мы пришлем Вам перевод по электронной почте, доставим экспресс-почтой (если нужен заверенный перевод). 

Общие сведения о переводах Израильских документов

Израиль (ישראל‎) официальное название — Государство Израиль (מדינת ישראל‎, دولة اسرائيل‎‎) разделен на 6 административных округов «мехозот» (מחוזות) — Центральный, Хайфский, Северный, Иерусалимский, Южный и Тель-Авивский. Округа далее делятся на 50 суб-округов, называемых «нафот» (נפות), которые в свою очередь разделены на 15 районов

Государственные языки — иврит, арабский.

Израильский паспорт

Израильский паспорт (דרכון‎) выдается Министерством внутренних дел Государства Израиль. Страницы паспорта пронумерованы справа налево; в стандартном паспорте 32 страницы, во временном — 16 страниц, в паспорте «бизнес» — 64 страницы. Все записи на языках иврит и английском. Внизу ставится подпись министра внутренних дел или уполномоченного от его имени, и круглая официальная печать МВД. В информативную страницу паспорта внесен номер удостоверения личности (теудат-зеут).

На следующей после информативной страницы указывается полное имя личности, если оно не вмещается в формат информативной страницы, имя и/или фамилия, данное при рождении (если были изменения). Под подписью есть сноска; в ней указывается страница, в которую внесена действительная подпись в случае изменения указанной в основном образце. Последующие две страницы служат исключительно для продления срока действия документа.

Взамен национального паспорта может быть выдан «транзитный документ». теудат-маавар, называемый также лессе-пассе. Выдается он постоянным жителям Израиля, но не являющимся израильскими гражданами, или гражданам Израиля, прожившим постоянно на территории Государства Израиль менее года.

Удостоверение личности теудат-зеут подписаны на обоих государственных языках Израиля (иврит и арабский), но заполняются только на иврите. Девятизначный номер теудат-зеута служит для израильтян одним из основных средств идентификации; выдаётся один раз (при рождении или иммиграции), и обычно помнится ими наизусть. В бумажном приложении к теудат-зеуту отмечаются: текущий и предыдущие адреса проживания, предыдущие имена в течение семи лет после смены имени, гражданство, семейный статус, имена и номера супруга и/или детей. Теудат-зеут заламинирован в толстый пластик и заключён вместе с бумажным приложением в пластиковый синий чехол с вытисненным гербом Израиля.

Идентификационный номер (מספר זהות) присваивается Министерством Внутренних дел всем жителям Израиля при рождении.

С середины 90-х и водительское удостоверение пригодно для совершения многих действий.

Легитимность документов Израиля и документов России

Израиль подписал Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, предусматривающую для стран - участниц Конвенции замену сложной процедуры взаимного признания документов (консульской легализации) на более простую: штамп АПОСТИЛЬ на документах.

Штамп АПОСТИЛЬ придает юридическую силу документу одного государства на территории другого государства.

Во многих случаях довольно дорогостоящий АПОСТИЛЬ совершенно необходим; в частности - при обращении в государственные органы (получение гражданства, регистрации брака, получения свидетельства о рождении ребенка и т. д. и т. п.).

Штамп Апостиль - международный, не нуждается в специальном нотариальном переводе. Если мы переводим на русский иностранный документ с апостилем, то считаем его неотъемлемой частью документа, и переводим.
Общее правило: штамп АПОСТИЛЬ можно поставить только в том государстве, которое выдало документ. Даже посольство вашей страны не всегда поможет.
Однако очень часто работодатели, банки, учебные заведения и другие организации не стремятся усложнить людям жизнь, и не требуют штампа АПОСТИЛЬ на предъявляемых им документах. Имеет смысл заранее узнать требования той организации, в которую вы собираетесь предоставить свой документ.

Обратите внимание, что переводы на русский, заверенные в Израиле, в России могут не принять. Если документ заверить у российского нотариуса - примут все организации России.

В Израиле перевод апостиля на иврит не требуется (информация от адвоката из Израиля).

 

Система оценки знаний учащихся

Оценка успеваемость в младших классах словесная, а в остальных - 100-балльная: 40 баллов – очень плохо, 55 – ниже посредственного, 60 – посредственно, 100 баллов – отлично.

Система оценок, применяемая при заполнении аттестата зрелости (багрута): 10-«отлично», 9 – «очень хорошо», 8 – «хорошо», 7 – «почти хорошо», 6 – «удовлетворительно», 5 – «почти удовлетворительно», 0-4 – «неудовлетворительно».

В настоящее время в Израиле отсутствует национальная квалификационная рамка.

 

Нотариат в Израиле

Кто может проставить апостиль в Израиле?

В Израиле апостиль можно получить:

  1. На нотариальных документах (доверенностях, переводах, нотариальных декларациях и т. д.) - в израильских судах, уполномоченных министром юстиции Израиля.
  2. На оригинальных документах (о гражданском состоянии, справке о несудимости, судебных решения, свидетельствах о рождении, решения по гражданским, семейным и уголовным делам) - в Министерстве иностранных дел Израиля, в Иерусалиме.

В Израиле, в отличие от других стран, в том числе и России, нотариус является одновременно и адвокатом, который может составлять юридические документы, заверять подписи на документах, заверять копии документов и их переводы, а так же давать показания в судах различных инстанций по поводу этих документов.

Важно отметить, что в Израиле нотариальное заверение документов обязательно только в некоторых случаях, например, при подписании доверенности на распоряжение имуществом или заверении брачного контракта. Договор купли-продажи недвижимости или завещание не требуют нотариального заверения, и имеют юридическую силу с момента подписания сторонами.

В подавляющем большинстве случаев документы составляются адвокатами и подписываются в их присутствии.

Юридический перевод с иврита

Перевод с иврита документов юридической тематики имеет большой спрос в нашей стране. Россия и Израиль имеют обширные экономические связи. Различные иностранные компании, которые открывают свои представительства в России, часто заказывают переводы с иврита на русский язык своих учредительных документов, договоров и предложений о сотрудничестве. Российские компании, которые открывают свои представительства в Израиле, заказывают перевод с русского языка на иврит таких же документов. Перевод различных договоров, учредительных и коммерческих документов с русского языка на иврит необходим при осуществлении легализации этих документов для Израиля.

Наше бюро оказывает полный комплекс услуг, включая проставление апостиля на документы для Израиля.

В большинстве случаев переводы документов требуют нотариального заверения. Мы осуществляем по требованию заказчика заверение переводов нотариально, или заверяем печатью нашего бюро.

 

Медицинский перевод с иврита

Израильская медицина занимает одно из первых мест в мире по качеству лечения широкого круга заболеваний. Ежегодно медицину Израиля выбирают тысячи граждан России. Кроме того, Израиль считается одним из лидеров в области разработки и производства лекарственных средств и фармацевтических субстанций. Высокое качество производства, инновационные технологии, развитая химическая промышленность позволили израильской фармацевтической продукции завоевать успех на рынках развитых стран мира.

Поэтому не удивительно, что медицинский перевод с иврита на русский язык, и медицинский перевод с русского языка на иврит пользуются большим спросом в нашей стране.

Мы осуществляли и осуществляем переводы следующих медицинских документов:

- перевод медицинского заключения, эпикриза, медицинской справки, выписки из истории болезни, протокола исследований и т. д.;

- перевод фармацевтической документации, рецепта врача, направления на исследования, инструкции по применению лекарственных препаратов и т. д.;

- перевод инструкции по настройке и эксплуатации медицинских приборов, а так же другой медицинской техники;

- перевод медицинских научно-исследовательских работ, статей для медицинских журналов, диссертаций, учебных пособий, медицинских справочников и т. д.

Наши переводчики с иврита – это специалисты, обладающие знаниями медицинской терминологии, занимающиеся данным видом деятельности на протяжении долгого времени. Мы осуществляем перевод текстов по медицинской тематике любого уровня сложности.