Документы Новой Зеландии

Ответим на вопросы о переводах на русский язык документов выданных в НЗ:

  • Апостилирование
  • Переводы на русский язык документов Новоой Зеландии
  • Признание образовательных документов Новой Зеландии в России

 Справку о требованиях к документам России в Новой Зеландии смотри здесь. 

Апостиль

Чтобы документы из Новой Зеландии (свидетельства гражданского состояния- брак, рождение и другие, дипломы ВУЗов,  и прочие) имели полную юридическую силу в России на них должен быть штамп АПОСТИЛЬ.

Обратите внимание, что власти Новой Зеландии могут поставить электронный апостиль, который не будет признан в России (по состоянию на 01.01.2020). Нужно получить апостиль в виде оттиска на отдельном листе, скрепленном с документом - сделать это можно в Department of Internal Affairs Authentication Unit.

Причем апостиль должен быть скреплен с документом- сшит лентой, скреплен степлером с пчеатью на скреплении, а не просто приложен отельный листок с апостилем. 

Некоторые документы апостилируют только в оригиналах (свидетельства гражданского состояния- о рождении, браке Свидетельство Новой Зеландии об отсутствии препятствий для вступления в брак и т. д. ). Другие должны быть удостоверены нотариусом Новой Зеландии (доверенность, завещание и т. д.)

Если вы будете подавать документ в Посольство РФ,необходимо перевести апостиль на русский язык.  Department of Internal Affairs Translation Service может перевести его за  85 долларов Новой Зеландии. 

seal and/or signature of an approved GOVERNMENT agency 

such as a Court, a Police station, the New Zealand Qualifications Authority (NZQA), the New Zealand Food Safety Authority (NZFSA), the Inland Revenue Department (IRD).

 Свидетельства о гражданском состоянии имеют  печать   Registrar of Births Deaths and Marriages (the Registrar-General).

Не апостилируют документ удостоверенный мировым судьей или  солиситором (solicitor) - адвокатом низшего ранга,  необходимо заверить в барристера&nbsp(barrister) - адвоката более высокого ранга. 

 

Переводы на русский язык документов Новой Зеландии

Язык делопроизводства в России- русский, и все документы должны быть переведены на русский язык, перевод нужно заверить нотариально. Перевод, выполненный в Новой Зеландии сертифицированным переводчиком в России не примут - как минимум придется нотариально переводить на русский язык печать, а как правило и больше.

Если в российскую организацию надо предоставить нотариальную копию - сделайте ее заранее, в Новой Зеландии- в России нотариально копировать можно только документы на русском языке. 

Перевод паспорта - переводится с английского языка и маори на русский язык. 

 

Признание образовательных документов Новой Зеландии (нострификация)  в России

Документ об образовании в НЗ  нуждается в признании. Согласно части 4 статьи 107 Федерального закона "Об образовании в Российской Федерации", документы об образовании и (или) квалификации, не попадающие под действия международных договоров требуют прохождения процедуры признания в соответствии с Административным регламентом предоставления Федеральной службой по надзору в сфере образования и науки государственной услуги по признанию образования и (или) квалификации, полученных в иностранном государстве, утвержденного постановлением Правительства Российской Федерации от 24.12.2013 № 1391. Для этого  необходимо обратиться в Национальный информационный центр или в одну из образовательных организаций высшего образования, перечисленных в части 10 статьи 11 Федерального закона "Об образовании в Российской Федерации".

Все документы выданные доо 21 мая 2012 г.   должны  пройти нострификацию.

Документы выданные после  21 мая 2012 г. Оклендским университетом  (University of Auckland) или Университет Отаго (University of Otago) не требуют прохождения процедуры признания.

Распоряжение Правительства Российской Федерации от 30 декабря 2015 г. № 2777-р “Об утверждении перечня иностранных образовательных организаций, которые выдают документы об образовании и (или) квалификации, признаваемых в Российской Федерации"

 

 

 

 

 

Легитимность документов и документов России

Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, предусматривающую для стран - участниц Конвенции замену сложной процедуры взаимного признания документов (консульской легализации) на более простую: штамп АПОСТИЛЬ на документах.

Штамп АПОСТИЛЬ придает юридическую силу документу одного государства на территории другого государства.

Во многих случаях довольно дорогостоящий АПОСТИЛЬ совершенно необходим; в частности - при обращении в государственные органы (получение гражданства, регистрации брака, получения свидетельства о рождении ребенка и т. д. и т. п.).

Штамп Апостиль - международный, не нуждается в специальном нотариальном переводе. Если мы переводим на русский иностранный документ с апостилем, то считаем его неотъемлемой частью документа и переводим.
Общее правило: штамп АПОСТИЛЬ можно поставить только в том государстве, которое выдало документ. Даже посольство вашей страны не всегда поможет.
Однако очень часто работодатели, банки, учебные заведения и другие организации не стремятся усложнить людям жизнь, и не требуют штампа АПОСТИЛЬ на предъявляемых им документах. Имеет смысл заранее узнать требования той организации, в которую вы собираетесь предоставить свой документ.

Некоторые государства пошли дальше - договорились, что и апостиль не нужен.

Обратите внимание, что переводы, заверенные обычным порядком, в России недействительны - они должны быть заверены российским нотариусом.