Бюро переводов: норвежские документы, переводы для Норвегии

Наше бюро переводов придет вам на помощь, в какой бы точке мира вы не находились. Если надо перевести c норвежского или на норвежский язык с учетом требований России и Норвегии - напишите нам, приложите к письму сканы документов, требующих переводов. Если Вы в форме заказа перевода расскажете, что нам надо сделать - тогда мы ответим быстрее и точнее на Ваш вопрос о переводе.

Преимущество нашего бюро переводов - мы можем заверить подпись переводчика нотариально на польском языке, перевод можем прикрепить к ксерокопии документа (оригинал не обязателен), заверяем переводы неапостилированных документов.

Мы оказываем весь комплекс переводческих услуг - переводы более чем 100 языковзаверение нотариальное и заверние печатью бюро переводов, апостилирование, консульская легализация. Можем по Вашему поручению получить справку о несудимости (в Москве и Московской области), истребовать документы.

Мы пришлем Вам перевод по электронной почте, доставим экспресс-почтой (если нужен заверенный перевод). Стоимость экспресс-доставки в центральные города Норвегии около 2000 рублей, уточним стоимость когда сообщите адрес, по которому надо доставить перевод.

Легитимность документов Норвегии и документов России

Норвегия подписала Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, принимает документы, апостилированные в другом государстве - участнике Конвенции без каких-либо ограничений.  Симметрично и документы Норвегии в России требуют апостилирования.

Обратите внимание, что переводы, заверенные в Норвегии  в России недействительны - они должны быть заверены российским нотариусом.

Может ли быть указано отчество в паспорте ребенка, родившегося в Норвегии? Да, если в свидетельстве о рождении ребенка, оформленном норвежскими властями, отчество указано в качестве среднего имени (mellomnavn).

Требования Норвегии к заверению перевода

В Норвегии право проставления апостилей предоставлено главам губерний (Fylkesmann). Найти контактную информацию по нужной Вам губернии (Fylke) можно здесь.

осле проставления апостиля на оригинал документа, он должен быть переведён на русский язык. Перевод можно выполнить у авторизованного переводчика с последующим проставлением штампа "Апостиль" на перевод документа. Либо перевод можно выполнить у любого другого переводчика, но в таком случае он не должен содержать каких-либо удостоверительных надписей и подлежит последующему заверению в консульском отделе Посольства.

Если документы состоят из нескольких отдельных листов, они прошиваются, а листы нумеруются. Количество прошитых листов заверяется подписью нотариуса или авторизованного переводчика и проставлением его печати.

 

Условия легализации документов об образовании\квалификации в РФ

хочу подтвердить свое высшее образование в Норвегии. Куда мне обращаться и какие документы мне необходимо переводить?

Вам нужно обратиться в NOKUT (норвежская организация по признанию иностранного образования), заполнить анкету и перевести следующие документы: аттестат о среднем образовании, диплом о высшем образовании, приложение к диплому (с указанием количества часов по каждому предмету), документы о дополнительном высшем образовании, если оно связанно с Вашим основным. Если у вас есть стаж по специальности, имеет смысл перевести трудовую книжку.

Если Вы поступаете в норвежский университет, то подтвердить Ваше образование, могут по месту Вашей будущей учёбы. Набор документов тот же, плюс документ, подтверждающий знание английского языка. Подробнее читайте здесь.

Для медиков существуют особые требования. Подробнее читайте здесь.

 

До 21 мая 2012 г. 

После 21 мая 2012 г.  Один из нижеперечисленных Бергенский университет (Universitetet i Bergen. University of Bergen)Норвежский университет естественных и технических наук (Norges teknisk-naturvitenskapelige universitet. Norwegian University of Science and Technology)Университет Осло (Universitetet i Oslo. University of Oslo) не требуют прохождения процедуры признания

Распоряжение Правительства Российской Федерации от 30 декабря 2015 г. № 2777-р “Об утверждении перечня иностранных образовательных организаций, которые выдают документы об образовании и (или) квалификации, признаваемых в Российской Федерации"

Королевство Норвегия, Норвегия (букмол Kongeriket Norge, нюнорск Kongeriket Noreg)

Официальный язык - норвежский, в двух вариантах:

1) Букмол (bokmål) его использует 90 процентов населения, именно на нем заполнены норвежские паспорта, чаще всего изучают иностранные студенты, на нём выходят все центральные СМИ.

2) Нюнорск или нюношк, новонорвежский, (nynorsk) пишет на нем 10-12 процентов норвежцев, в основном в провинциях Rogaland, Hordaland, Sogn og Fjordane и Møre og Romsdal, входящие в область Vestlandet. Существует также и неофициальный хёгношк («høgnorsk», «высокий норвежский») — более консервативный, чем нюношк.

При подаче заявлений по вопросам гражданства в Россию требуется представление переводов паспортов иностранных государств. Необходимо переводить все страницы  

тарифы Консульства России:

Свидетельствование верности перевода документов с одного языка на другой язык (за каждую страницу) -

с иностранного языка на русский язык - 45 доллара США

с русского языка на иностранный язык 63 доллара США 

В Норвегии право проставления апостилей предоставлено главам губерний (Fylkesmann). Найти контактную информацию по нужной Вам губернии (Fylke) можно здесь.  

К какому губернатору в Норвегии вы обратитесь, не зависит ни от места проживания, ни от места выдачи документов.

Здесь вы можете найти адрес администрации губернатора (fylkesmannen) в вашей местности. 

Переводим документ вместе с апостилем. Подпись переводчика заверяем у нотариуса – 256 крон. Наши подписи есть у нотариуса Осло (Oslo Tinghus, C. J. Hambros plass 4, 5 этаж)

и Аскера и Барума (Asker og Bærum tingrett, Malmskrivervn. 4, Sandvika, 2 этаж)

Ставим апостиль на перевод. Скрепляем перевод с оригиналом или нотариальной копией, на скрепление ставится печать переводчика.

Для посольства второй апостиль не переводится. Но если вы повезете наш перевод в Россию, мы сделаем для вас перевод нотариального заверения и апостиля бесплатно. Главное, предупредите, что перевод поедет на родину.

 

Норвежцы могут получать образование на любом из двух официальных языков, и могут использовать оба диалекта пи любых обстоятельства.

В некоторых муниципалитетах Норвегии является официальным саамский язык.

Норвежский одиннадцатизначный номер рождения вносится в Национальный регистр населения Норвежским Налоговым управлением. Он состоит из даты рождения (ДДММГГ), трехзначного индивидуального числа и двух контрольных цифр. Индивидуальный номер и контрольные цифры вместе известны как личный номер.

Диапазон индивидуального числа зависит от столетия, в котром родился владелец: для 1854–1899 годов диапазон 500-749, для годов 1900–1999 диапазон 000-499, для 2000–2039 от 500 до 999.

Люди, не имеющие постоянного места жительства в Норвегии, получают D-число, подобное номеру рождения но к цифрам месяца добавлено 40.

Удостоверения личности в Норвегии нет, используются банковские карты, на обороте которых обычно напечатан номер рождения, водительское удостоверение. Сейчас планируют вести удостоверения личности.

Перевод на Норвегию документов

Если ребенок едет в Норвегию хотя бы без одного из родителей, другой должен дать нотариально заверенную доверенность, в которой есть фразы:

- разрешается поездка в Норвегию и другие страны Шенгенского Соглашения;

- разрешается принимать любые решения, связанные с пребыванием ребенка за границей;

Существуют Норвежская ассоциация литературных переводчиков (Norsk Oversetterforening) и Норвежская ассоциация аудиовизуальных переводчиков ( Norsk audiovisuell oversetterforening, NAViO))