Бюро переводов: норвежские документы, переводы для Норвегии

Наше бюро переводов придет вам на помощь, в какой бы точке мира вы не находились. Если надо перевести c норвежского или на норвежский язык с учетом требований России и Норвегии - напишите нам, приложите к письму сканы документов, требующих переводов. Если Вы в форме заказа перевода расскажете, что нам надо сделать - тогда мы ответим быстрее и точнее на Ваш вопрос о переводе.

Преимущество нашего бюро переводов - мы можем заверить подпись переводчика нотариально на норвежском языке, перевод можем прикрепить к ксерокопии документа (оригинал не обязателен), заверяем переводы неапостилированных документов.

Мы оказываем весь комплекс переводческих услуг - переводы более чем 100 языковзаверение нотариальное и заверение печатью бюро переводов, апостилирование, консульская легализация. Можем по Вашему поручению получить справку о несудимости (в Москве и Московской области), истребовать документы.

Мы пришлем Вам перевод по электронной почте, доставим экспресс-почтой (если нужен заверенный перевод). Стоимость экспресс-доставки в центральные города Норвегии около 2000 рублей, уточним стоимость когда сообщите адрес, по которому надо доставить перевод.

 

Королевство Норвегия, Норвегия (букмол Kongeriket Norge, нюнорск Kongeriket Noreg)

Официальный язык - норвежский, в двух вариантах:

1) Букмол (bokmål) его использует 90 процентов населения, именно на нем заполнены норвежские паспорта, чаще всего изучают иностранные студенты, на нём выходят все центральные СМИ.

2) Нюнорск или нюношк, новонорвежский, (nynorsk) пишет на нем 10-12 процентов норвежцев, в основном в провинциях Rogaland, Hordaland, Sogn og Fjordane и Møre og Romsdal, входящие в область Vestlandet. Существует также и неофициальный хёгношк («høgnorsk», «высокий норвежский») — более консервативный, чем нюношк.

Норвежцы могут получать образование на любом из двух официальных языков, и могут использовать оба диалекта при любых обстоятельства.

В некоторых муниципалитетах Норвегии является официальным саамский язык.

Норвежский одиннадцатизначный номер рождения вносится в Национальный регистр населения Норвежским Налоговым управлением. Он состоит из даты рождения (ДДММГГ), трехзначного индивидуального числа и двух контрольных цифр. Индивидуальный номер и контрольные цифры вместе известны как личный номер.

Диапазон индивидуального числа зависит от столетия, в котором родился владелец: для 1854–1899 годов диапазон 500-749, для годов 1900–1999 диапазон 000-499, для 2000–2039 от 500 до 999.

Люди, не имеющие постоянного места жительства в Норвегии, получают D -число, подобное номеру рождения но к цифрам месяца добавлено 40.

Удостоверения личности в Норвегии нет, используются банковские карты, на обороте которых обычно напечатан номер рождения, водительское удостоверение. Сейчас планируют вести удостоверения личности.

При подаче заявлений по вопросам гражданства в Россию требуется представление переводов паспортов иностранных государств. Необходимо переводить все страницы  

Тарифы Консульства России:

Свидетельствование верности перевода документов с одного языка на другой язык (за каждую страницу) -

с иностранного языка на русский язык - 45 доллара США

с русского языка на иностранный язык 63 доллара США

Легитимность документов Норвегии и документов России

Норвегия подписала Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, предусматривающую для стран - участниц Конвенции замену сложной процедуры взаимного признания документов (консульской легализации) на более простую: штамп АПОСТИЛЬ на документах.

Штамп АПОСТИЛЬ придает юридическую силу документу одного государства на территории другого государства.

Во многих случаях довольно дорогостоящий АПОСТИЛЬ совершенно необходим; в частности - при обращении в государственные органы (получение гражданства, регистрации брака, получения свидетельства о рождении ребенка и т. д. и т. п.).

Штамп Апостиль - международный, не нуждается в специальном нотариальном переводе. Если мы переводим на русский иностранный документ с апостилем, то считаем его неотъемлемой частью документа и переводим.
Общее правило: штамп АПОСТИЛЬ можно поставить только в том государстве, которое выдало документ. Даже посольство вашей страны не всегда поможет.
Однако очень часто работодатели, банки, учебные заведения и другие организации не стремятся усложнить людям жизнь, и не требуют штампа АПОСТИЛЬ на предъявляемых им документах. Имеет смысл заранее узнать требования той организации, в которую вы собираетесь предоставить свой документ.

Обратите внимание, что переводы, заверенные в Норвегии в России недействительны - они должны быть заверены российским нотариусом.

Некоторые государства пошли дальше - договорились, что и апостиль не нужен.

После проставления апостиля на оригинал документа, он должен быть переведён на русский язык. Перевод можно выполнить у авторизованного переводчика с последующим проставлением штампа "Апостиль" на перевод документа. Либо перевод можно выполнить у любого другого переводчика, но в таком случае он не должен содержать каких-либо удостоверительных надписей и подлежит последующему заверению в консульском отделе Посольства.

Если документы состоят из нескольких отдельных листов, они прошиваются, а листы нумеруются. Количество прошитых листов заверяется подписью нотариуса или авторизованного переводчика и проставлением его печати.

В Норвегии право проставления апостилей предоставлено главам губерний (Fylkesmann). Найти контактную информацию по нужной Вам губернии (Fylke) можно здесь.  

К какому губернатору в Норвегии вы обратитесь, не зависит ни от места проживания, ни от места выдачи документов.

Здесь вы можете найти адрес администрации губернатора (fylkesmannen) в вашей местности. 

Переводим документ вместе с апостилем. Подпись переводчика заверяем у нотариуса – 256 крон. Наши подписи есть у нотариуса Осло (Oslo Tinghus, C. J. Hambros plass 4, 5 этаж)

и Аскера и Барума (Asker og Bærum tingrett, Malmskrivervn. 4, Sandvika, 2 этаж)

Ставим апостиль на перевод. Скрепляем перевод с оригиналом или нотариальной копией, на скрепление ставится печать переводчика.

Для посольства второй апостиль не переводится. Но если вы повезете наш перевод в Россию, мы сделаем для вас перевод нотариального заверения и апостиля бесплатно. Главное, предупредите, что перевод поедет на родину.

 

Условия легализации документов об образовании\квалификации в РФ

До 21 мая 2012 г. 

После 21 мая 2012 г.  Один из нижеперечисленных Бергенский университет (Universitetet i Bergen. University of Bergen) Норвежский университет естественных и технических наук (Norges teknisk-naturvitenskapelige universitet. Norwegian University of Science and Technology) Университет Осло (Universitetet i Oslo. University of Oslo) не требуют прохождения процедуры признания

Распоряжение Правительства Российской Федерации от 30 декабря 2015 г. № 2777-р “Об утверждении перечня иностранных образовательных организаций, которые выдают документы об образовании и (или) квалификации, признаваемых в Российской Федерации"

хочу подтвердить свое высшее образование в Норвегии. Куда мне обращаться и какие документы мне необходимо переводить?

Вам нужно обратиться в NOKUT (норвежская организация по признанию иностранного образования), заполнить анкету и перевести следующие документы: аттестат о среднем образовании, диплом о высшем образовании, приложение к диплому (с указанием количества часов по каждому предмету), документы о дополнительном высшем образовании, если оно связанно с Вашим основным. Если у вас есть стаж по специальности, имеет смысл перевести трудовую книжку.

Если Вы поступаете в норвежский университет, то подтвердить Ваше образование, могут по месту Вашей будущей учёбы. Набор документов тот же, плюс документ, подтверждающий знание английского языка. Подробнее читайте здесь.

Для медиков существуют особые требования. Подробнее читайте здесь.

Перевод документов для Норвегии 

Если ребенок едет в Норвегию хотя бы без одного из родителей, другой должен дать нотариально заверенную доверенность, в которой есть фразы:

- разрешается поездка в Норвегию и другие страны Шенгенского Соглашения;

- разрешается принимать любые решения, связанные с пребыванием ребенка за границей

Может ли быть указано отчество в паспорте ребенка, родившегося в Норвегии? Да, если в свидетельстве о рождении ребенка, оформленном норвежскими властями, отчество указано в качестве среднего имени (mellomnavn).

Существуют Норвежская ассоциация литературных переводчиков (Norsk Oversetterforening) и Норвежская ассоциация аудиовизуальных переводчиков ( Norsk audiovisuell oversetterforening, NAViO).