Чехия Судебные (Присяжные) переводчики

В Республике Чехия при Министерстве юстиции зарегистрировано 3 386 устных и письменных переводчиков. Они сдали экзамены, в соответствии с Законом № 36/1967 Свода законов Чешской Республики .внесены в списки переводчиков, которые  можно посмотреть на сайте Министерства юстиции. На этом же странице перечислены судебные эксперты (например, психиатрии, оценки стоимость антикварных изделий, оценки реальной стоимости проект. Они заверяют свои экспертные заключения своими печатями, ходят в суд, чтобы предоставить их в устной форме. А судебный переводчик - это человек, который имеет гарантированные знания языка и право заверять свои переводы личной гербовой печатью. Его подпись и печать являются гарантией верности и качества перевода, а также возлагают на него ответственность за то, под чем он поставил свою подпись и печать.

Существует еще Палата судебных присяжных переводчиков, но членство в ней добровольно, не обязательно для качественного выполнения перевода.

Присяжный переводчик имеет право удостоверять  верность копии переводимого документа.  удостоверяет верность перевода по существу –  несет полную ответственность за перевод и гарантирует его достоверность. В переводе содержится заявление, которое подтверждает правильность и точность перевода В частности, присяжных переводчиков русского языка - 584 человека. Заверяющая надпись переводчика содержит данные о суде, который переводчика назначил, номер и дату назначения переводчика, порядковый номер, дату и место выполнения перевода, перечнем языков, на которые переводчик имеет право переводить, скрепляется гербовой печатью Чешской Республики с именем и фамилией переводчика. 

Чешский судебный присяжный перевод должен отвечать следующим требованиям:

  • строгое соответствие исходному тексту;
  • наличие заверяющей надписи переводчика (дата назначения переводчика; суд, в котором тот был назначен; номер приказа; порядковый номер переводчика; дата и место выполнения перевода);
  • наличие гербовой печати;
  • обязательная подшивка присяжного перевода к оригиналу документа или его заверенной копии;
  • обязательное предоставление загранпаспорта для корректного написания имени и фамилии. В требованиях перевода на чешский есть особенности, в гашем бюро перевода их выполняют только знакомые с этими условиями переводчики.

Для заверения перевода нотариусом консульства или присяжным переводчиком надо обязательно иметь на руках нотариальную копию (для свидетельств ЗАГС, дипломов, аттестатов  и подобных документов) или оригинал (справка о несудимости). Нотариальную копию может выполнить и нотариус консульства, но это будет существенно дороже копии, выполненной российским нотариусом (любым, не обязательно московским нотариусом). Вы можете прислать нам нотариальные копии или оригиналы справок, мы  заверим переводы, готовый получите у нас в офисе или курьер доставит вам в руки в любой город любой страны.

Частые ошибки при заверенном переводе  на чешский язык: 1) путают присяжного, судебного и аккредитованного переводчика;  2) требуют апостилировать документы перед переводом на чешский с русского языка; 3) заверяют, что переводы, заверенные печатью присяжного переводчика обязательно примут в других странах, например в России.

Рассмотрим ошибки.

1) В Чехии  судебный или присяжный переводчик - синонимы.   Все переводчики приведены к присяге, все имеют право переводить в суде.  При консульствахе  ЧР  в России есть нотариус, который проверяет (но не переводит сам!) переводы.  Этот же нотариус может заверить нотариальную копию документа, заверить вашу подпись под заявлением . В Москве   консульский отдел Посольства Чешской Республики расположен на ул. Юлиуса Фучика, дом 12/14, корпус 6.

При консульстве Республики Чехия нет аккредитованных переводчиков, есть список аккредитованных туроператоров, вывешенный в консульстве

2) И Республика Чехия и Россия подписали  договор о взаимном признании официальных документов. Оформленный на территории одной из сторон договора документ признаётся другим государством  без каких-либо формальностей. Апостиль, легализация - не нужны.

3) На территории России делопроизводство ведется на русском языке. Чешские документы нуждаются в нотариально заверенном переводе (апостиль не нужен!). Перевод заверенный в Чехии придется переводить в России нотариально - как минимум, переводить печать переводчика. Вы можете прислать нам сканы документа, и при приезде в Москву получить уже готовый заверенный перевод, который примут везде в России. Или доставим вам этот перевод в любой город любой страны. У нас - бюро переводов, мы только заверяем переводы, документы для подачи на визу не подаем.

В Чехии государство установило специальные требования к заверению  - перевод, заверенный нотариусом в консульстве Чехии имеет такую же юридическую силу, как и перевод присяжного переводчика, его в Чехии примут. Вы можете заказать перевод, получить его по электронной почте, распечатать его и самостоятельно заверить в консульстве. Но должны предупредить, что когда нотариус понимает, что пришел человек, не знающий чешского, который переводил не сам, могут быть вопросы и претензии, с которыми вы не справитесь - с этим сталкиваются все агентства переводов.

 Наше бюро предлагает переложить на нас тяжесть получения отметки в посольстве Чехии. Присылайте нам сперва скан документа, сообщите, как имя и фамилия написаны в загранпаспорте. Потом передайте оригинал (например справки о несудимости) или нотариальную копию сделанную российским нотариусом (например диплома). Специалист посетит чешское посольство, заверит переводы, и мы  и передадим их вам когда вы приедете  в Москву или  пришлем экспресс-курьером вам в руки.

 Заверение судебного переводчика.

На территории России чешские судебные переводчики отсутствуют.

Судебные (заверенные) переводы выполняются только с оригиналов.

Перевод следует прилагать к оригиналу (временные документы: справка о несудимости, справка из банка, заявления, доверенности и т.д.) или нотариально заверенной копии (диплом,  свидетельство ЗАГС). Копии принимают заверенные российским нотариусом. Может заверить копию и чешский нотар (но это будет почти в 10 раз дороже - 11 евро за страницу а не 100 руб).

Заверение печатью судебногопереводчика  имеет вид

sudsky-1

sudsky-2

sudsky-3

Получите подробную консультацию

Консультации специалиста

Заполните заявку, желательно приложить сканы. Вам бесплатно ответят подробнее. . После получения ответа вы можете решить, размещать ли заказ.

Если вы не в Москве  мы можем доставить вам выполненный заказ- курьерской службой или в пункт выдачи. 

Для доставки надо знать точный адрес с почтовым индексом (если доставляет курьер- он вручит вам в руки письмо) или выберите пункт выдачи, в котором получите письмо в удобное для вас время. И В любом случае надо знать номер российского мобильного телефона получателя- не него придет СМС. Доставка в любой пункт выдачи 500 рублей. 

Оплата по счету от ИП Костриков Михаил Евгеньевич, его пришлет на Вашу электронную почту  сервис с E.mail inform@money.yandex.ru Оплатить этот счёт можно банковской картой (visa. mastercard, maestro, мир) любого банка, в том числе картами зарубежных банков, а также электронными деньгами: WebMoney; Яндекс-деньги; Qiwi wallet и т. д.

Можно платить в разных валютах: рубли, доллары, евро, белорусские рубли, тенге, юани и т.д. Транзакции проводит сервис безопасных электронных платежей. Все платежи проходят в защищенном режиме по стандартам платежных систем Visa и Mastercard — это подтверждает сертификат PCI DSS https://yandex.ru/support/checkout/index.html. После оплаты на вашу электронную почту придет чек от налоговой инспекции, который вы можете предъявить для отчета.

свидетельство о регистрации ИП Кострикова здесь, постановка на учет в налоговой здесь. При желании заказчика можем заключить договор на уолуги или конфиденциальности. . 

Получатель
Чехия
Как к Вам обратиться? :
В какой город доставить заверенные переводы?:
Как Вам позвонить? :
Перевод каких документов перевести и заверить в Консульстве Чехии? :
Приложите скан документа для перевода: Максимальный размер файла: 48 МБ