Перевод документов на румынский язык для восстановления гражданства

В  СССР, а теперь в России, Украине, Молдавии  много граждан  с румынскими корнями - потомки тех, кто жил на территории Бессарабии и Северной Буковины до 1940 года - современные территории Молдавии, Черновицкой области,  юга Одесской области Украины.

Закон № 21/1991г. о гражданстве Румынии предусматривает, в статье 11 возможность восстановления утраченного румынского гражданства для тех, кто родился на бывшей территории Румынии до 1940 года или является  потомком бывшего румынского гражданина (дети, внуки, правнуки и праправнуки -возраст последних должен не превышать 18 лет).

Для этого надо в Консульство Румынии нужно подать большой пакет документов  с заверенным нотариально переводом на румынский.  Мы заверяем переводы с заверительной надписью на румынском языке. 

Свидетельства ЗАГС о рождении, браке, разводе, смене фамилии, смерти,документы  о гражданском статусе  несовершеннолетних детей заявителей, согласия, справки о несудимости (действительны в течение 6 месяцев), завления, паспорта  и так далее - все это переводится. 

Консульство выставляет особые требования к переводам, которые нашему бюро переводов хорошо известны - соответствие румынской грамматике

Сообщите нам, если уже есть румынские документы в которых имя и фамилия написаны определенным образом - во всех других документах написание должно с точностью до буковки совпадать с ним.

Процедура оформления заказа:  прислать нам сканы (или фотографии хорошего качества, ровные) - мы оценим объем работы, сообщим Вам. После подтверждения заказа направим опытному переводчику, которые уже много таких документов перевел.

Переводы перед заверением отправляем на согласование - часто восстановить гражданство помогает румынский адвокат, который их просмотри. И после получения одобрения- заверяем.

Если часть документоы выдана на украинском или молдавском языке - тоже переведем на румынский должным образом. 

Апостилировать документы выданные в Молдавской ССР, Украинской ССР, РСФСР, Российчской Федерации не надо. Между Россией и Румынией действует двухсторонний договор, заключенный между СССР и Румынской Народной Республикой «Об оказании правовой помощи поот 3 апреля 1958 года, признанный декак Российской Федерацией, так и Румынией. Документы, которые на территории одной из договаривающихся сторон были выданы или заверены компетентным органом и удостоверены подписью и официальной печатью, принимаются на территории другой договаривающейся стороны без легализации.

Добавим, что конфиденциальность нами неукоснительно соблюдается - после выполнения заказа уже никто не сможет  узнать о нем. 

 

Легитимность документов и документов России

Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, предусматривающую для стран - участниц Конвенции замену сложной процедуры взаимного признания документов (консульской легализации) на более простую: штамп АПОСТИЛЬ на документах.

Штамп АПОСТИЛЬ придает юридическую силу документу одного государства на территории другого государства.

Во многих случаях довольно дорогостоящий АПОСТИЛЬ совершенно необходим; в частности - при обращении в государственные органы (получение гражданства, регистрации брака, получения свидетельства о рождении ребенка и т. д. и т. п.).

Штамп Апостиль - международный, не нуждается в специальном нотариальном переводе. Если мы переводим на русский иностранный документ с апостилем, то считаем его неотъемлемой частью документа и переводим.
Общее правило: штамп АПОСТИЛЬ можно поставить только в том государстве, которое выдало документ. Даже посольство вашей страны не всегда поможет.
Однако очень часто работодатели, банки, учебные заведения и другие организации не стремятся усложнить людям жизнь, и не требуют штампа АПОСТИЛЬ на предъявляемых им документах. Имеет смысл заранее узнать требования той организации, в которую вы собираетесь предоставить свой документ.

Обратите внимание, что переводы, заверенные в России недействительны - они должны быть заверены российским нотариусом.

Некоторые государства пошли дальше - договорились, что и апостиль не нужен.