Московское бюро переводов для Словакии

Словакия (Slovensko), официальное название — Словацкая Республика (Slovenská republika) делится на 8 краёв (kraj), официальный язык словацкий.

Если надо перевести c словацкого или на словацкий язык с учетом требований России и Словакии - напишите нам, приложите к письму сканы документов, требующих переводов. Если Вы в форме заказа перевода расскажете, что нам надо сделать - тогда мы ответим быстрее и точнее на Ваш вопрос о переводе.

Преимущество нашего бюро переводов - мы можем заверить подпись переводчика нотариально на словацком языке, перевод можем прикрепить к ксерокопии документа (оригинал не обязателен), заверяем переводы неапостилированных документов.

Мы оказываем весь комплекс переводческих услуг - переводы более чем 100 языковзаверение нотариальное и заверение печатью бюро переводов, апостилирование, консульская легализация. Можем по Вашему поручению получить справку о несудимости (в Москве и Московской области), истребовать документы.

Мы пришлем Вам перевод по электронной почте, доставим экспресс-почтой (если нужен заверенный перевод).

Легитимность документов Словакии и документов России

Словакия подписала Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, принимает документы, апостилированные в другом государстве - участнике Конвенции без каких-либо ограничений. Словацкая Республика присоединилась к Гаагской конвенции 6 июня 2001 года, апостиль стали принимать и выдавать начиная с 18 февраля 2002 года.

Россия и Словакия признали действующим (Протоколом 31.10.1995) Договор о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам с Чехословакией от 12.08.82 г. о взаимном признании официальных документов. Надлежащим образом оформленный на территории одной из сторон договора документ признаётся другим государством без дополнительных формальностей. В представляемых в Словакию  официальных российских документах проставление апостиля не требуется, достаточно официального перевода. Симметрично и документы Словакии в России требуют только нотариального перевода.

Приводим текст: Статья 11 Действительность документов

1. Документы, которые на территории одной Договаривающейся Стороны изготовлены или засвидетельствованы учреждением юстиции или иным учреждением либо специально на то уполномоченным лицом в пределах их компетенции и по установленной форме и которые скреплены официальной печатью, принимаются на территории другой Договаривающейся Стороны без какого-либо иного удостоверения. Это относится также к документам граждан, подпись которых засвидетельствована по правилам, действующим на территории соответствующей Договаривающейся Стороны.

2. Документы, которые на территории одной Договаривающейся Стороны рассматриваются как официальные документы, пользуются и на территории другой Договаривающейся Стороны доказательной силой официальных документов.

Тем не менее  Словакия вопреки положениям двусторонних договоров о правовой помощи признают российские официальные документы только при наличии проставленного апостиля толкую соглашение как прмиенимое только к судеюным документам. .

у нас не взяли документы на воссоединение потому что апостиль стоял на нотариальной копии свидетельства о рождении и свидетельстве о браке.

документы, требуемые иностранными госорганами могут иметь определенный срок давности ( например быть не старше 3-х месяцев на момент подачи) и если со свидетельством о рождении как правило вопросов не возникает даже в случае выдачи 10 лет назад, то например свидетельство о браке 15 летней давности может быть не принято, и желательно сразу оформит «свежий» дубликат и апостилировать уже его.

В Посольстве Словакии нам сказали: при обращении в полицию прокурору или суд апостиль нужен (основание - Закон № 404/2011 г. Сборника законов о проживании иностранцев). А в гражданских делах не нужен. Для регистрации брака апостиль на свидетельство о рождении не нужен, но если хочешь получить на вид на жительство - апостиль нужен». Документы, представленные иностранцами в Консульский отдел СР или в Генеральное консульство СР с целью подачи заявок на временный или постоянный вид на жительство в СР, должны быть апостилированы. Все документы, выданные органами Российской Федерации, должны быть заверены особой формой высшего заверения апостилем (APOSTILLE) и, следовательно, документ и проставленный апостиль должны быть переведены официальным переводчиком на словацкий язык. https://www.mzv.sk/web/moskva-ru/prozivanie-inostrancev 

если документ представляет из себя разворот ( как книга) в Словацкой полиции могут попросить предоставить апостиль на каждую страницу данного документа.  Словацкая полиция будет требовать апостилировать любой документ, который Вы предоставите на котором стоит "мокрая печать"

 «Dovoľujeme si Vám oznámiť, že od 10.08.2010 zahraničné verejné listiny, ktoré predkladajú cudzinci na Konzulárnom oddelení SR alebo Generálnom konzuláte SR za účelom podania žiadostí o povolenie na prechodný alebo trvalý pobyt v SR, pripadne iné žiadosti adresované ÚHCP PZ SR, musia byť apostilované.»  -«Мы хотели бы сообщить вам, что с 10.08.2010 иностранные публичные документы, представленные иностранцами в Консульский отдел Словацкой Республики или в Генеральное консульство Словацкой Республики с целью подачи заявок на временный или постоянный вид на жительство в СР, должен быть апостилирован.»

Апостиль он должен быть  из конкретного ведомства, выдавшего документ, причем на обратной стороне оригинала. На справке из банка апостиль не ставится.

 Прилагаем образцы штампов разных министерств:

МВД апостилирует оригиналы справок о несудимости любого региона, образец МВД 

Архив ЗАГС – оригиналы свидетельств ЗАГС (только выданные в своем регионе)  - образец свидетельств ЗАГС

Министерство образования – оригиналы дипломов, аттестатов любого регионаМинистерство образования 

Министерство юстиции - нотариальные документы, решения суда (только выданные в своем регионе) – образец

МинЮст может апостилировать нотариальную копию любого документа, сделанную нотариусом своего региона.

Штамп АПОСТИЛЬ обычно ставят на обратной стороне оригинала документа (свидетельство ЗАГС, справка о несудимости и тд. Если это невозможно- на отдельном листе сшитом с документом (диплом)

На оригиналы документов, выданных в СССР до его распада можно поставить апостиль, если они выданы в РСФСР. Если выданы в другой республике СССР,  то можно сделать нотариальную копию и на нее поставить штамп апостиль.

Принимающая организация в Словакии может потребовать чтобы был апостилирован именно оригинал а не нотариальная копия – уточните. Более того, встречались случаи когда требовали ставить штамп апостиль на каждой странице- что невозможно.

На справке из банка апостиль не ставится.

Справка подтверждающая отсутствие судимости у заявителя а также справки из тех стран, в которых иностранец за последние 3 года находился более чем 90 дней в течение 6 месяцев.

 Нам неизвестны официальные документы России требующие апостилирование документов из Словакии. Необходимо у получателя перевода выяснить примет ли он без апостиля. 

 

Требования Словакии к заверению перевода

 Официальным переводом является перевод, осуществленный официальным переводчиком из списка переводчиков Министерства юстиции Словацкой Республики. 

Если необходимо заверить перевод печатью  судебного ( присяжного) переводчика мы можем Вам помочь. 

Если получатель перевода (например Посольство СР при получениии визы) разрешит, то можно сначала сдать перевод в электронном виде скан заверенного перевода, в Москве клиент получает визу  и приезжает в Словакию, здесь переводчик  сшивает с оригиналом перевод. Если Посольство не разрешит подать переводы в электронном виде, то придется высылать в Россию оригинал.

Пришивать перевод к оригиналу или копии нужно узнать у получателя перевода- каждая структура имеет свои правила (посольство, полиция и др.).

Обратите внимание, что переводы, заверенные печатью переводчика в Словакии в России недействительны - как минимум перевод печати должен быть заверен российским нотариусом.

Некоторые организации в Словакии могут принять перевод, заверенный российским нотариусом с заверительной надписью на словацком языке – прилагаем образец . Уточните- примут ли такое заверение.

 Личный идентификационный номер в Словакии.

Личный номер аналогичен чешскому, rodné číslo (RČ), поле для его заполнения данного номера есть на всех официальных бланках.

В отличие от номера паспорта, не меняется в течение жизни и содержит 10 цифр, который можно разделить без остатка на 11. Первые две цифры обозначают год рождения, вторые две – месяц рождения (у женщин к нему прибавляют еще 50), третьи – служат обозначением дня рождения. Четырехзначное окончание номера является отличительным знаком граждан, которые родились в один и тот же календарный день.

Формат YYXXDD/SSSC, где XX=MM (месяц рождения) для мужчин (номера 01-12) и XX=MM+50 для женщин(номера 51-62), SSS серия, отличающая родившихся в один и тот же день, C контрольная цифра. Для родившихся до 1 января 1954 используется форма YYXXDD/SSS (без контрольной цифры), это дает возможность системе работать до 2054 года. Она критикуется, так как позволяет из личного номера определить день и год рождения.

Идентификационная карта (Občanský průkaz, дословно "гражданский сертификат") выдается тем, кому более 15 лет и признается всеми странами ЕС. Для поездок в другие страны выдается паспорт гражданина Словакии.

Перевод паспорта Словакии на русский язык

Перевод должен быть заверен нотариально, для получения вида на жительство или гражданства РФ необходимо прислать нам сканы всех страниц паспорта, включая пустые. 

Для заключения брака. совершения нотариального действия и тому подобных достаточно прислать сканы страницы с фотографией и данными владельца, других страниц с важной гражданской информацией, желательно страницу с действующей российской визой. 

При заверении перевода следует писать не "Перевод со словацкого языка на русский язык" а "Перевод со словацкого, английского и французского языков на русский язык" - данные в пасопjрт внесены на этих трех языках.