Бюро переводов: английские документы, переводы для Великобритании

Наше бюро переводов придет вам на помощь, в какой бы точке мира вы не находились. Если надо перевести c английского или на апглийский язык с учетом требований России и Великобритании - напишите нам, приложите к письму сканы документов, требующих переводов. Если Вы в форме заказа перевода расскажете, что нам надо сделать - тогда мы ответим быстрее и точнее на Ваш вопрос о переводе.

Преимущество нашего бюро переводов - мы можем заверить подпись переводчика нотариально на польском языке, перевод можем прикрепить к ксерокопии документа (оригинал не обязателен), заверяем переводы неапостилированных документов.

Мы оказываем весь комплекс переводческих услуг - переводы более чем 100 языковзаверение нотариальное и заверение печатью бюро переводов, апостилирование, консульская легализация. Можем по Вашему поручению получить справку о несудимости (в Москве и Московской области), истребовать документы.

Мы пришлем Вам перевод по электронной почте, доставим экспресс-почтой (если нужен заверенный перевод). Стоимость экспресс-доставки в центральные города Великобритании около 2700 рублей, уточним стоимость когда сообщите адрес, по которому надо доставить перевод.

Легитимность документов Великобритании и документов России

Великобритания подписала Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, принимает документы, апостилированные в другом государстве - участнике Конвенции без каких-либо ограничений.  Симметрично и документы Великобритании в России требуют апостилирования.

Обратите внимание, что переводы, заверенные в Великобритании  в России недействительны - они должны быть заверены российским нотариусом.

 

Чтобы придать документу силу в России, после апостилирования его можно перевести и заверить перевод в консульстве РФ. Предупреждение: на переводе не должно быть никаких надписей на английском языке, все только на русском, иначе придется еще и в России делать нотариальный перевод.

Служба пограничного контроля СК при Посольстве Великобритании использует транслитерацию при написании BSI.

А вот для перевода названия научной статьи лучше использовать системы Госдепартамента США (BSI) - иначе возникнут проблемы с поиском ссылок на Ваши научные труды.

английские солиситоры (solicitors) могут изготавливать нотариальные документы и совершать удостоверительные надписи на иных, чем национальный, языках. Нотариус сам снимает копию паспорта и в заверении пишет, что копия верна, а сам документ заполнен на языке, который нотариус не знает и он не несет ответственность за содержание документа

Закон Великобритании не требует участия  каких-либо особых переводчиков, но профессиональные объединения настаивают на своем исключительном праве и ставках. СОР на русский с англ 49,2  фунтов https://www.certifieduktransl.net/

Но фактически существует два вида пеервода: сертифицированный, при котором переводчик приводит свои данные и подписью удостоверяет верность перевода и нотариальный, отличающийся только тем, что верность подписи переводчика (не перевода!) удостоверяет нотариус.

 

Certificate of good standing по-русски означает «характеристика». России сертификат выдает Министерство здравоохранения.

Департамент медицинского образования и кадровой политики, который выдает Good Standing Сертификаты для трудоустройства российских врачей за рубежом.

  • Professional Associations Research Network (PARN) – a non-profit membership organisation for professional bodies. By being a Member of PARN, we are committed to good practice, kept up to date on current research and are part of a network of professional bodies that learn from and share with each other.

  • Association for Language Learning (ALL) – exists to support and represent language teachers

  • Foundation for Science and Technology (FST) – provides a neutral platform for debate of policy issues that have a science, engineering or technology element

  • International Federation of Translators (FIT) – a federation of national associations for translators, interpreters or terminologists around the world. CIOL is an Observer Member of FIT.

  • If the certificate is to be submitted abroad, you may also need to have your Sworn or Notarised Translation legalised at the Foreign & Commonwealth Office (FCO) (see 'Translation Legalisation (Apostille)'). (The FCO will not legalise Basic Certified translations, they have to bear the signature of either a Solicitor or Public Notary).

    Legalisation is the confirmation that a signature, seal or stamp on a British public certificate is genuine. It does not authenticate the content of the certificate.

When translating from English To Russian the text will expand by around 20-35%.

A certified translation into English is also required by UK Naric, a British body specializing in comparing and recognizing foreign academic qualifications.

 

Требования Великобритании к заверению перевода

Великобритания — Ратификация 21 августа 1964 года, а 24 января 1965 года она вступила в силу.

Чтобы использовать документы России в Англии надо их апостилировать, английские документы в России должны иметь штамп Апостиль.

Апостилирование одного документа в Великобритании стоит от £90. 

Организация, уполномоченная на проставление апостиля - Foreign and Common wealth Office, The Legalisation Office.

Необходимо предоставить переводы всех документов, которые Вы прикладываете не на английском языке, подтверждение того, что перевод соответствует оригиналу. Должны буть указаны: дата, когда был осуществлен перевод, полное имя переводчика и его подпись, контактная информация переводчика. Наше бюро переводов хорошо знакомо с требованиями и выполняет их.

При получении визы в Великобританию, вы подписываете Согласие на обработку персональных данных - обратите внимание на это.

Условия легализации документов об образовании\квалификации в РФ

Признанием иностранных квалификаций в Великобритании занимаются:

  а) национальный информационный центр;

  б) учебные учреждения;

  в) профессиональные ассоциации;

  г) работодатели.

В ходе проведения процедуры признания иностранных документов об образовании и квалификации Национальным информационным центром Великобритании учитываются следующие параметры:

  а) статус образовательного учреждения в соответствии с законодательством страны выдачи документа;

  б) статус образовательной программы в соответствии с законодательством страны выдачи документа;

  в) определение уровня квалификации в стране выдачи документа и его прав;

  г) определение требования для поступления на соответствующую программу в стране выдачи документа об образовании;

  д) анализ сроков обучения, содержания образовательной программы, критериев оценки результатов обучения и прочих параметров образовательной программы.

По результатам проведенного анализа определяется возможность соотнесения полученной квалификации с квалификациями, представленными в системе образования Великобритании. Положительным результатом проведения данной процедуры является выдача соответствующего решения о возможности признания иностранного документа, свидетельствующего о признании иностранного документа об образовании и квалификации.

Однако, данное решение носит рекомендательный характер и образовательные учреждения, профессиональные ассоциации и работодатели самостоятельно принимают решение о приеме обладателей иностранных документов об образовании и квалификации на работу или обучение.

 

Документы об образовании и (или) квалификации, выданные образовательными организациями Великобритании, признаются действительными на территории Российской Федерации при наличии штампа «Апостиль». 

 

Система оценки знаний учащихся

В средней школе (Англия, Уэльс. Северная Ирландия): А-E

В средней школе (Шотландия): 1-7

В высших учебных учреждениях: A-D

 

 

До 21 мая 2012 г.

После 21 мая 2012 г.  

Один из нижеперечисленных

 

Абердинский университет (University of Aberdeen)Бирмингемский университет (University of Birmingham)Бристольский университет (University of Bristol)Даремский университет (Durham University)Имперский колледж науки, технологии и медицины (Imperial College of Science, Technology and Medicine)Йоркский университет (University of York)Кембриджский университет (University of Cambridge)Ланкастерский университет (Lancaster University)Лестерский университет (University of Leicester)Ливерпульский университет (University of Liverpool)Университет Данди (University of Dundee)Университет Лидса (University of Leeds)Лондонская школа экономики и политических наук (London School of Economics and Political Science)Лондонский королевский колледж - Лондонский университет (King's College London - University of London)Лондонский университет (королевы Марии (Queen Mary, University of London)Манчестерский университет (University of Manchester)Ноттингемский университет (University of Nottingham)Оксфордский университет (University of Oxford)Сассекский университет (University of Sussex)Университет Сент-Эндрюс (University of St. Andrews)Университет Восточной Англии (University of East Anglia)Университет Глазго (University of Glasgow)Университет Кардиффа (Cardiff University)Университет Ньюкасла (Newcastle University)Университет Рединга (University of Reading)Университет Саутгемптона (University of Southampton)Университетский колледж в Лондоне (University College London)Уорикский университет (University of Warwick)Шеффилдский университет (University of Sheffield)Эдинбургский университет (University of Edinburgh)Эксетерский университет (University of Exeter)

не требуют прохождения процедуры признания.

Распоряжение Правительства Российской Федерации от 30 декабря 2015 г. № 2777-р “Об утверждении перечня иностранных образовательных организаций, которые выдают документы об образовании и (или) квалификации, признаваемых в Российской Федерации"

Официальное название – Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии; Государственный язык – английский.

Эту страну в России называют по разному, приведем названия, (в скобках укажем относительную частоту использования такого названия): Соединённое Королевство 43%, Великобритания 0,7%; Англия 56%; Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии 0,3%.

В переводах мы используем официальное название - "Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии" («The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland») или, если уместно, принятые в этой стране сокращения «Соединённое Королевство» («United Kingdom») или Великобритания (Great Britain).

Государство состоит из четырёх частей («countries»): Англия, Шотландия, Уэльс и Северная Ирландия.

Уэльс (Wales валлийский Cymru). Официальные языки английский и валлийский. В Уэльсе школьникам до 16 лет либо преподают на валлийском, либо учат валлийскому, как второму языку.

Шотландия (Scotland, гэльский Alba) Официальные языки английский, шотландский, гэльский, англо-шотландский.

Северная Ирландия (Northern Ireland, ирландский Tuaisceart Éireann, ольстерско-шотландский Norlin Airlann) Официальные языки английский, ирландский, ольстерско-шотландский.

Виды нотариально заверенных копий в Англии и Уэльсе

"Полное свидетельство о рождении" - удостоверенная выписка из местного реестра рождений или из Генерального Реестра по Англии и Уэльсу. Полный сертификат содержит фамилию ребенка, имя, дату рождения, пол, место рождения, имена родителя или родителей, их адреса и профессии на момент регистрации. Может иметь вид ксерокопии страницы реестра или печатной выписки из нее.

Можно получить "короткое" свидетельство о рождении - выписку из реестра с указанием фамилии, имени, даты рождения, пола, названия регистрационного округа в котором имело место рождение.

Требования к документам властей страны

Требования Великобритании к заверению перевода

 

Документы в Великобритании

Удостоверения личности введены в Великобритании в 2009 году, гражданам не обязательно получать удостоверение личности, не надо все время иметь удостоверение при себе. Только рабочие определенных особо охраняемых объектов (например сотрудники аэропортов) обязаны носить его с собой.

Рождение в Англии и Уэльсе должно быть зарегистрировано в течение 42 дней, смерть должна быть зарегистрирована в течение 5 дней.

Официальные реестры не доступны общественности. Но доступны индексы (в том числе через интернет), по которым можно найти соответствующую регистрационную запись, а затем запросить заверенный документ.

Данные в реестре Шотландии более подробны, чем в Англии.

Номер социального страхования используется и для социального страхования и для налоговой службы, правительство его описывает как личный номер счета "personal account number", иногда обозначается как NI No или NINO. Номер социального страхования (National Insurance number, NI Number, NINO), имеет вид LL NN NN NN L, например AA 01 23 44 B.

В Северной Ирландии процедура выдачи и хранения номера социального страхования обособлена от Великобритании, но действует совершенно аналогично.

На острове Мэн префикс MA, на Джерси (Jersey) начинается с JY, на Гернси (Guernsey) с GY. Префиксы BG, GB, NK, KN, TN, NT и ZZтакже не разрешены.

После букв следуют цифры 00 00 00 to 99 99 99. Последние две цифры обозначают лень недели когда выплачиваются социальные выплаты: от 00 до 19 понедельник, 20 - 39 вторник, 40- 59 среда, 60 - 79 четверг и с 80 по 99 пятница.

Остальные цифры в NI номере уникальны и не повторяются.

Каждый ребенок, рожденный в Англии или Уэльсе получает Номер национальной службы здоровья ( National Health Service number) формата NNN-NNN-NNNN.

Ребенку, рожденному в Шотландии присваивается номер CHI (Community Health Index) в виде DDMMYY-NNNN.

Существуют также различные PASS-accredited удостоверения, используются в основном для доказательства возраста в необходимых случаях.

Профессиональные объединения переводчиков Великобритании и отдельных регионов

  • Институт лингвистов (Chartered Institute of Linguists, IoL);
  • Институт письменного и устного перевода (Institute of Translation & Interpreting, ITI);
  • Ассоциация переводчиков (Translators Association, TA);
  • Ассоциация переводчиков Уэльса (Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru / Association of Welsh Translators and Interpreters);
  • Институт устного и письменного перевода (Institute of Translation & Interpreting, ITI);
  • Институт устного и письменного перевода является аффилированным членом Международной федерации переводчиков (FIT);
  • Лига переводчиков (Translators Guild);
  • Сертифицированный институт лингвистов (Institute of Linguists, CIoL).