Бюро переводов: документы, переводы для

Наше бюро переводов придет вам на помощь, в какой бы точке мира вы не находились. Если надо перевести c или на язык с учетом требований России и - напишите нам, приложите к письму сканы документов, требующих переводов. Если Вы в форме заказа перевода расскажете, что нам надо сделать - тогда мы ответим быстрее и точнее на Ваш вопрос о переводе.

Преимущество нашего бюро переводов - мы можем заверить подпись переводчика нотариально на польском языке, перевод можем прикрепить к ксерокопии документа (оригинал не обязателен), заверяем переводы неапостилированных документов.

Мы оказываем весь комплекс переводческих услуг - переводы более чем 100 языковзаверение нотариальное и заверние печатью бюро переводов, апостилирование, консульская легализация. Можем по Вашему поручению получить справку о несудимости (в Москве и Московской области), истребовать документы.

Мы пришлем Вам перевод по электронной почте, доставим экспресс-почтой (если нужен заверенный перевод). Стоимость экспресс-доставки в центральные города около рублей, уточним стоимость когда сообщите адрес, по которому надо доставить перевод.

Легитимность документов и документов России

подписала Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, принимает документы, апостилированные в другом государстве - участнике Конвенции без каких-либо ограничений.  Симметрично и документы в России требуют апостилирования.

Обратите внимание, что переводы, заверенные  в России недействительны - они должны быть заверены российским нотариусом.

Требования к заверению перевода

Россия и Соединенные Штаты Америки подписали Гаагское соглашение от 5 октября 1961 года об упрощенной легализации. Чтобы российский документ имел силу на территории США на нем должен стоять штамп АПОСТИЛЬ. Ставят его соответствующие министерства Российской Федерации: юстиции, образования, внутренних дел.  Чтобы  документ выданный в США имел силу на территории РФ на нем должен стоять штамп АПОСТИЛЬ. Поставить апостиль может секретарь штата, в котором оформлялся документ.

Апостилировать российский документ на территории США нельзя, даже в Консульстве РФ - перед тем как переводить документ, следует его апостилировать в России.  Апостилировать  документ США  на территории России нельзя, даже в Консульстве США - перед тем как переводить документ, следует его апостилировать в США.  Документ, заверенный печатью Апостиль (Apostille) нуждается в переводе на язык другой страны.

Документ  не должен содержать подчисток, зачеркнутых слов, приписок. если таковые есть- они должны быть  заверены подписью и печатью нотариуса. Если документ многостраничный - он должен быть прошит и  указано количество страниц, что подтверждается подписью и печатью нотариуса. Не давайте нотариусу повод  сомневаться в правильности оформления документа  - на основании ст. 45 «Основ законодательства Российской Федерации о нотариате» он вправе отказаться заверять перевод.

Требования к оформлению перевода у каждой страны свои. Задача нашего бюро переводов - выполнить для вас перевод на русский по по законам России или перевод на английский по законам США.

Условия легализации документов об образовании\квалификации в РФ

Нотариальная копия

Нотариальное действие  свидетельствование идентичности  подлинника документа и его копии, предъявленных нотариусу. Нотариус не удостоверяет фактов изложенных в документе, а только подтверждает соответствие текста и реквизитов. Юридическая сила нотариальных копий различна: копия или нотариальная копия с нотариальной копии доверенности имеют такую же силу, как и оригинал. А  копия паспорта, копия свидетельства о рождении   не являются документами, удостоверяющими личность. Для апостилирования документа часто необходима именно нотариальная копия его.  Исполнительные листы, судебные приказы  не подлежат нотариальному копированию. 

В России можно сделать нотариальную копию документа на русском языке выданного в России или в СССР до его распада.   Иногда требуется нотариальная копия заграничного паспорта - для апостилирования или других целей. Если в паспорте нет ни одной визы- проблем нет. Но вот если стоит хотя бы одна виза или штампик - нотариусы отказываются делать нотариальную копию, только выписку - первую страницу с фотографией копируют. Причина - присутствие страниц на иностранном языке, который нотариус не знает. У наших заказчиков возникала необходимость все таки сделать нотариальную копию загранпаспорта с визами, а потом ее апостилировать. Мы справились, Сделаем и вам такую, если понадобится. Но нотариус должен получить оригинал загранпаспорта. 

Нотариально копировать документы США в РФ невозможно, даже  Консульство США вам откажет, надо заранее получить копию  в регистрационной палате  штата, где была составлена запись акта гражданского состояния. 

Документы из США в Россию

Закон РСФСР от 25.10.1991 №1807-1 «О языках народов Российской Федерации» установил - государственным языком в Российской Федерации является русский язык, не нем ведется  официальное делопроизводство, в том числе согласно статье 10 закона “О нотариате РФ”  нотариальное делопроизводство.

Документы на иностранном языке должны быть  переведены на русский язык в установленном законом порядке. А порядок установлен такой: если нотариус знает иностранный язык, он может заверить перевод. Или нотариус может заверить подлинность подписи переводчика, квалификацию которого он проверил:  

Я, ********, нотариус города *****, свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком ******* в моем присутствии. Личность его установлена.

На нотариуса возлагается ответственность проверки полномочий переводчика, внесения  в специальную книгу регистрации переводчиков.  

Лицензированных, присяжных, аккредитованных и так далее переводчиков законодательство России не предусматривает.  Переводы, в которых подпись переводчика заверена нотариусом - нотариальные переводы - принимают все организации России.

Но российские нотариусы живут и работают в России, как же получить нотариальный перевод за пределами России, в США?

Сразу скажем: переводы заверенные американским переводчиком на территории России не действительны, как бы ни уверяли вас  “мои переводы принимают на территории России”.  

Не принимают. В лучшем случае придется нотариально переводить текст заверения и печать переводчика. Часто  проще перезаверить по российским правилам,  нам кроме этого часто приходится еще исправлять ошибки перевода.

Российское консульство готово помочь - заверить подпись небольшого количества известных им переводчиков.   Или заверить подпись американского нотариуса, но его удостоверительная надпись должна быть переведена на русский язык и также заверена печатью Апостиль.  Кроме оплаты работы переводчика Консульство возьмет консульский сбор - 25 долларов за лист перевода.

Еще одно важное отличие, намного удорожающее и усложняющее заверение в Консульстве РФ - различное понимание требований  Закона РФ к заверению перевода.  По принятой в России технологии перевод скрепляется или с оригиналом документа или с его ксерокопией.  Документы разового характера - доверенности, справки могут быть скреплены с оригиналом. Но вот перевод паспорта никогда не сшивают с переводом. то же самое - свидетельства гражданского состояния - брак, рождение, развод, смерть, дипломы об образовании, присвоения ученой степени, трудовой книжки  и многие другие.

Многие нотариусы, Консульство в том числе, считают, что даже если перевод прикрепляется к ксерокопии документа, для нотариального перевода необходимо предъявить нотариусу  оригинал документа. НЕТ такого требования в законах РФ. Если нотариус делает нотариальную копию документа  - оригинал обязателен. Если нотариус заверяет верность перевода- оригинал обязателен. Но когда нотариус заверяет подпись переводчика  достаточно ксерокопии.  Переводчик несет ответственность за правильность перевода, не нотариус.  

Оплата пересылки оригинала документа в Консульство и обратно, работа переводчика, консульский сбор - цена перевода обычного документа, например свидетельства о рождении вашего ребенка может превысить 200 долларов.  И переводы на русский язык делают для использования в России - его вам надо будет переслать туда из США.

Мы ответственно заявляем- наши переводы документов нарушение целостности или внешнего вида которых недопустимы - принимают все организации России. Конечно, при этом в УФМС, ЗАГСе, Министерстве образования и науки, где угодно - у вас могут потребовать предъявить оригинал паспорта, свидетельства о рождении, диплома и сличить его с ксерокопией.  Переводы водительских удостоверений всегда сшивают с копией.

Переводы некоторых документов - доверенностей, согласия на выезд ребенка - скрепляют как с оригиналом, так и с ксерокопией. Ведь вам возможно требуется несколько экземпляров нотариального перевода доверенности, для разных организаций. Другие  - справки об отсутствии препятствий для заключения брака, справки о несудимости - как правило скрепляют с оригиналом. Выясните заранее требования чиновника, который возьмет у вас перевод - мы можем только рассказать об общепринятых нормах.

Но в любом случае мы вам поможем. Если сшивать с распечатанным сканом - заверим перевод и пришлем его в любое место, в любую страну. Если сшивать надо с оригиналом - присылайте сканы, мы готовим перевод, когда прилетите из США в Москву, зайдете к нашему нотариусу, наши сотрудники быстро сошьют оригинал с уже готовым переводом и отдадут вам.  Или ваш представитель это сделает. Или вы поручите нам - всегда найдется удобный способ получить желаемое.

Стоимость нотариального перевода стандартных документов - паспорта, свидетельства ЗАГС у нас составляет всего 1200 рублей. Оплата возможна банковской картой, как российского так и зарубежного банка, через paypal.  Мы всегда готовы заключить соглашение как с физическим лицом так и с фирмой.

Не забудем - что такое  перевод заверенный нотариусом в России знают все. С переводом Консульства сталкиваются немногие, не всегда знают имеет ли он силу. И если на этом переводе есть хоть одно слово  на иностранном языке - придется переводить его и заверять у нотариуса перевод.

Паспорт гражданина США. Водительское удостоверение

Эти два документа обязательно должны переводиться российском нотариусом. Без нотариального перевода паспорта вы не сможете совершать никаких юридических действий, Если хотите водить машину - нужен перевод прав. Присылайте сканы, готовый перевод будет ждать вас в том городе России, куда вы прилетели - мы используем большую сеть пунктов выдачи. Подойдете к ячейке, наберете код - и получите свой заказ. Или курьер доставит вам в руки в заданный день и время.

Аффидавит (Affidavit)

Гражданин США или другой страны может столкнутся с необходимостью заверить аффадавит (аффидевит) - подписать документ, в котором изложены известные ему факты. Это означает клятвенное подтверждение истинности изложенного.

В России нет такой юридической процедуры.  При необходимости можно подписать аффидавит в Консульстве США, записаться на прием можно по интернету, но это доступно только американским гражданам. . В ином случае можно только подготовить  на русском языке заявление и заверить свою подпись нотариально, впоследствии сделав нотариальный перевод на английский.   Заверить подпись под заявлением на русском языке может любой нотариус. Трудность в том, что по российскому законодательству нотариус должен быть уверен что в этом заявлении не нарушены законы РФ, а разбираться ему лень - проще отказать.  

Истребование документов, апостиль в России

Какой величины русская диаспора в США? Оценки разные, от 400 тыс. до 2 млн. Русские в США есть, и многие оказались в США, а только потом узнали, что им нужно получить или апостилировать документ в ЗАГС, что для признания в США образования необходимо апостилировать оригинал диплома или аттестата. Может потребоваться справка о несудимости.

По вашему поручению мы можем выполнить это. Заранее не можем сказать сроки и стоимость, пришлите сканы и описание задания - наши специалисты вам ответят. Не все можно сделать срочно, для апостилирования диплом нужно не менее 45 рабочих дней, а как правило и больше.

Апостиль на свидетельства ЗАГС, получение справки о несудимости надо делать в том регионе РФ, где выдан документ, здесь помогает взаимовыручка бюро переводов - мы помогаем регионам в Москве, они помогают нам на местах.   Стоимость может быть не копеечной, но по сравнению с перелетом в Россию и обратно она мала.

Эти действия мы можем выполнять не только в России, но и в странах бывшего СССР.

Документы из России в США

Мы имеем возможность заверить переводы у российского нотариуса, при этом заверительная надпись будет на двух языках- русском и английском.  выглядит это так:

Перевод данного текста сделан мной, переводчиком *********. Требования к тексту перевода (максимальная точность, грамотное изложение) мне разъяснены.

_____________________

The translation of this text  was performed by me, the translator  ********. The requirements regarding the text of the translation (maximum correctness, literate statement) have been explained to me.

 

______(signture)_______

 

Город Москва.

**** .2016

 

Я, ********, нотариус города Москвы, свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком *********** в моём присутствии. Личность его установлена

 

Зарегистрировано в реестре за №______

Взыскано по тарифу: *** руб.

 

Нотариус:

 

 

 

Всего прошнуровано, пронумеровано и скреплено печатью (       ) листа(ов)

 

Нотариус:

 



The city of Moscow.

****, 2016

 

I, *********, Notary of the city of Moscow, certify the authenticity of signature, made by the translator ****** in my presence. His identity is established.

 

It is registered in the register under № ______

Fee collected: **** rubles

 

Notary:  (signature)

 

Seal: Notary for the city of Moscow ********.

INN *********

 

Switched up, numbered and sealed  (   )pages

 

Notary:(signature)

 

Seal: Notary for the city of Moscow *******.

INN ********

 

 

Или можем заверить печатью бюро перевода, подписью переводчика с указанием его квалификации. Выполнены требования Американской ассоциации переводчиков: переводчик включает в подпись подтверждение, что перевод точен и переводчик компетентен.

Мы не можем гарантировать, что такое заверение примут в США. Спросите, если согласны - мы пришлем вам так заверенный перевод. По опыту - принимают.

Справка о несудимости.


Справка об отсутствии судимости  и записей криминального характера должна быть  на все имена и фамилии которые вы носили (включая девичью)  и даты рождения, если они менялись.  И не одна справка  - не только из региона, в котором вы сейчас проживаете, из каждой  области, крае, республике Российской Федерации, где вы проживали более 6 месяцев,   из стран, где вы находились более одного года, начиная с 16-летнего возраста, Все эти справки можем помочь получить. По реестрам, которые ведут госструктуры через интернет возможно удостовериться в подлинности полученной справки.