Перевод на американский английский

"Американский" английский (General American) сложился в "плавильном котле" под влиянием переселенцев из разных частей Великобритании, других языков. появился кроме стандартного британского английского (SBE) стандартный американский английский (SAE).

Учитывать это приходится даже при переводе личных документов- county это графство или округ? Не зная, в какой стране выдан документ, ответа не получить. И при переводах слов аccurate, mark, intelligent, faculty - надо учитывать страну для которой ведется перевод, иначе не понять, идет пешеход по тротуару или мостовой. Конечно, любой аудитории будет понятно, как ни пиши cheque или check, programme или program, но, если требуется точно соответствовать языку аудитории, придется учитывать (и, к сожалению, платить больше - привлечение носителей языка из самой богатой страны не может обходиться дешево).

Переводчик "с английского" справится с "переводом с американского", но при переводе с русского на "американский" надо привлекать носителей языка. Стоимость перевода текста в этом случае надо оценивать индивидуально.

Перевод любым нашим переводчикам будет понятен, но далеко не каждый сможет правильно использовать различия в употреблении, например, present perfect и simple past - такие мелочи покажут, что писал не американо говорящий переводчик.

В Иллинойсе перевод "на английский" - вне закона, надо писать "перевод на американский", американский- официальный язык этого штата. Хотя в самом произношении названия есть память о французском прошлом Иллиной, а название происходит от племени Иллиниуэк - коренных жителей этих мест, и на их языке штат Иллинойс "племя высших людей". Аль-Капоне говорил на американском, а не на английском. Так что попав в этот штат, не нарушайте законы. Заодно: не ловите в пижаме рыбу, не берите французского пуделя в оперу - "попадете под статью".

Численность носителей американского английского в несколько раз выше количества носителей британского английского. Экономика США намного мощнее бывшей "мастерской мира". Политико-экономическое влияние, влияние американских СМИ имеет мировой масштаб.

США- не единственная англоязычная страна, в которой английский имеет свои особенности, слова и выражения, непонятные других англоязычных странах: Английский-Киви (Австралия и Новая Зеландия), Pidgin English в Папуа Новой Гвинее.

Ввиду важности английского языка, мы пишем отдельно о переводах различных текстов: