Перевод договоров лизинга и франчайзинга с английского языка

«leasing»,«lesee», «leasor» - точного соответствия английским терминам в русском языке нет. Но термин «лизинг» уже достаточно привычен как в России, и за ее рубежом, и не требуется искать соответствующую русскую фразу (например "долгосрочная аренда имущества с последующим правом выкупа"). Понятие лизинга имеет много интерпретаций, разных в законодательствах отдельно взятых стран. При лизинге для получения прибыли совсем не требуется иметь средства производства в собственности, достаточно иметь право их использовать в своих целях. Это позволяет начать бизнес, не имея значительного первичного капитала.

В России сделка с имуществом, которое нельзя использовать для предпринимательских целей - не лизинговая, в других же странах такие сделки считаются лизинговыми, российское определение лизинга «узкое».

Договоры лизинга- по сути трехсторонние, в них участвует финансирующая фирма (лизингодатель), которая у изготовителя движимое или недвижимое имущество и передает его в распоряжение фирмы — арендатора — лизингополучателя, который выплачивает лизинговые платежи в порядке и на условиях, предусмотренных лизинговым договором. В лизинговом договоре сочетаются свойства кредитной, инвестиционной и арендной сделок.

Одна из форм лицензирования - франчайзинг: первая сторона (франчайзер) предоставляет другой стороне (франчайзи) право действовать от своего имени, право на определённый вид бизнеса, использовать товарные знаки (бренды) франчайзера за плату (роялти).

Согласно договору франчайзинга (коммерческой концессии) правообладатель (лицензиар) предоставляет пользователю возможность использовать принадлежащие правообладателю права - на фирменное наименование, товарный знак, секрет производства (ноу-хау).

Переводы всех юридических документов редактируются - проверяется и стилистика, и правильность переноса цифр и дат в перевод, смысловое содержание. Бюро перевода поддерживает базу юридических терминов для точной передачи шаблонных формулировок.

Крайне важно правильно написать все имена собственные: фамилии, имена, названия фирм и организаций. Только заказчик знает необходимую транслитерацию.

Наши переводчики наиболее часто сталкиваются с заказами на бухгалтерские формы, отчеты (квартальные и годовые), приложения к ним; соглашения, страховые полисы, оферты; счета-фактуры и другие первичные учетные документы, результаты маркетинговых исследований.

Ввиду важности английского языка, мы пишем отдельно о переводах различных текстов: