Перевод страховых документов

Страховое дело, появившись еще в Вавилоне, стало важным видом экономических отношений, одной из ключевых отраслей. Естественно, что длительное развитие страхового дела в англоязычных странах привело к появлению огромного количества специальных терминов, профессионального сленга.

В России в период Советской власти страхование в общепринятом смысле отсутствовало, и соответствующая терминология в русском языке отсутствует. Переводчику исходя из смысла приходится решать, «claim» - это «страховой случай» или «рекламация», «претензия». А может быть «заявление»?

Сейчас со страховкой сталкивается каждый. кто выезжает за границу, могут стать необходимым переводы на русский язык или на иностранный язык страховых документов.

Чтобы правильно понять текст, необходим опыт работы в сфере страхового перевода, высшее специальное образование. И, "для того, чтобы остаться на месте надо бежать изо всех сил" - постоянно следить за изменениями терминологии, законодательства, практикой. Иначе некоторые обороты перевести на русский язык просто невозможно. Приходится искать словесные обороты, заменяющие общепринятый английский термин, сохранив официальный, деловой стиль документа.

Надо знать премудрости страхования, перестрахования, сострахования, особенности законодательства страны происхождения текста, быть готовым дополнительно изучить ее законодательство, если это будет необходимо для точного перевода. При этом иногда следует отступить от дословного перевода текста, чтобы точно воспроизвести смысловое содержание.

Не забудем, что нередко страховщик намеренно закладывает в договор двоякий смысл.

К страховой тематике относятся:

  • перевод страховых программ
  • перевод страховых полисов
  • перевод страховых сертификатов
  • перевод страховых статей
  • договоров страхования
  • страховых сертификатов
  • страховых уведомлений
  • протоколов о наступлении страховых случаев
  • заявлений о компенсации понесенных расходов
  • справок и документов после ДТП
  • документов для выплат при угоне
  • документов для выплат при хищении
  • выплаты компенсации при несчастном случае
  • правила страхования
  • сюрвейерский отчет (отчет независимого эксперта) и приложения к нему
  • перестраховочные документы
  • оценку размеров и стоимости повреждения
  • протокол работы аварийного комиссара
  • протокол определение размеров ущерба грузу, судну, контейнеру

Строжайше соблюдается конфиденциальность, все материалы после выполнения заказа возвращаются заказчику, информация удаляется с компьютеров и переписки специальными программными средствами, препятствующими восстановлению файлов.

Переведенный документ может быть заверен нотариально или печатью бюро переводов.

Ввиду важности английского языка, мы пишем отдельно о переводах различных текстов: