Судебный перевод

К этим видам перевода относятся:

  • перевод судебной документации;
  • перевод судебных документов;
  • перевод материалов гражданских дел;
  • перевод исковых заявлений;
  • исковых заявлений;
  • постановлений и решений судебных органов;
  • перевод материалов уголовных дел;
  • международных следственных поручений.

Требования к переводчику более чем высоки- кроме свободного владения языками, он должен знать (или иметь четкое представление) уголовное право и гражданское процессуальное право.

Судебные (иногда их называют присяжные) переводчики - сдавшие экзамен, список которых формируется и контролируется уполномоченными судебными органами. В США например существует Федеральный сертификационный экзамен судебных переводчиков, в Австрии выделен из общего числа переводчиков Союз судебных переводчиков.

В России не существует лицензирования, сертификации аккредитации, квалификационного экзамена для судебного переводчика.

Если иностранный партнер требует "судебного перевода", "присяжного переводчика" - используйте нотариальный перевод, это узаконенная форма перевода в России. Требования "судебного перевода на английский" предъявляются нашим заказчикам, мы готовы дать иностранному партнеру разъяснения законодательство и практику Росси судебных переводов.

Проект закона об официальных переводчиках существует, но когда он будет принят- неизвестно, будет ли саморегулирование или государственное лицензирование - тоже вопрос открытый.

Согласно статье 18 УПК РФ уголовное производство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в состав Российской Федерации республик.

Поскольку иногда не все участники (подозреваемый, обвиняемый, подсудимый, защитники, потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик) владеют языком судопроизводства, требуется перевод - как устный, так и письменный. Нарушение права на переводчика - является нарушением закона, поводом к возврату дела из суда в следственные органы.

Необеспечение перевода показаний допрашиваемых лиц в судебном заседании является существенным нарушением уголовно-процессуального закона.

Наше бюро переводов оказывает помощь в таких случаях, привлекает квалифицированных переводчиков с двумя высшими образованиями - лингвистическим и юридическим, за что нам бывают благодарны органы следствия (например прокуратура метрополитена).

Нам известны все ограничения на кандидатуры переводчика, процедура привлечения переводчика к работе. Но, к сожалению, выполнять судебные переводы в максимально большом объеме мы не беремся- оплата договора как правило поступает с задержкой, иногда очень большой, а часто и вообще не приходит. Ставки, которые разрешено применять для оплаты бухгалтерией невысоки. Тем не менее, мы беремся за такие переводы, в конце концов кому то надо ловить и наказывать преступников. Даже если это бесплатно. Но откликаться на все просьбы мы не можем.

Ввиду важности английского языка, мы пишем отдельно о переводах различных текстов: