Медицинские переводы

Нет маловажных переводов.

Но если неправильный перевод паспорта, водительских прав, доверенности на совершение крупной сделки- приведет всего лишь к потере денег, то в медицинском переводе цена ошибки может быть - жизнь.

Поэтому мы с особой тщательностью подходим в выбору переводчиков для медицинских документов.

Медицинские переводы необходимы при выезде на лечение за рубеж, запросе в зарубежную клинику (например о возможности провести операцию) или представления результатов лечения за границей российским врачам.

Медицинские тексты переполнены специальной терминологией, профессиональным жаргоном, сокращениями широко известными только в узком кругу медиков. Хотя место латыни во многом занял английский язык, например, стоматология насыщена терминами - выходцами из английского: якорный штифт; имплант; виниры, некоторые термины имеют разное значение в русском и иностранном языке.

Специализация в медицинской сфере ничуть не меньше, чем специализация в отдельных областях науки, где математик-тополог не понимает математика-алгебраиста. Приходится привлекать консультантов-специалистов терапевтического, хирургического, медико-биологического направлений, что замедляет и удорожает работу.

Трудности представляет и легендарный "врачебный почерк" - попробуйте разобрать, что написал на смеси английского и латыни врач, родным языком которого является телегу. Конечно, латынь в медицинских документах всегда присутствует. В наше время врачи в большинстве своем уже не знают латынь настолько хорошо, чтобы вести на ней медицинскую документацию. На латыни указываются названия и дозировка лекарств в рецептах, иногда диагнозы. Детальная информация в истории болезни, в выписках из нее записывается на родном языке врача.

Если врачи по вашей просьбе выдадут Вам распечатанную выписку из истории болезни, результаты анализов, эпикриз, расшифруют сокращения - работа переводчика станет намного легче. Как правило, врачи соглашаются помочь, они понимают важность точного перевода.

Предлагаем Вам переводы:

  • Международного страхового полиса
  • выписок стационарных больниц
  • Амбулаторных карт
  • Выписного эпикриза
  • Медицинских справок
  • историй болезни
  • результатов анализов и исследований
  • Перевод документации к медицинской технике
  • Перевод инструкций к стоматологической технике
  • Перевод документации к лабораторным приборам

Мы требуем от своих переводчиков знания Стандарта GMP («Good Manufacturing Practice»- Надлежащая производственная практика; Стандарта GCP («Good Clinical Practice» - Надлежащая клиническая практика; ГОСТа 52379-2005 -Надлежащая клиническая практика.

Конфиденциальность информации гарантируется.

Наше бюро переводов работает не только с медицинскими документами. Переводим и бухгалтерские формы, отчеты (квартальные и годовые), приложения к ним; соглашения, страховые полисы, оферты; счета-фактуры и другие первичные учетные документы, результаты маркетинговых исследований.

Ввиду важности английского языка, мы пишем отдельно о переводах различных текстов: