Медицинские переводы
Нет маловажных переводов.
Но если неправильный перевод паспорта, водительских прав, доверенности на совершение крупной сделки- приведет всего лишь к потере денег, то в медицинском переводе цена ошибки может быть - жизнь.
Поэтому мы с особой тщательностью подходим в выбору переводчиков для медицинских документов.
Медицинские переводы необходимы при выезде на лечение за рубеж, запросе в зарубежную клинику (например о возможности провести операцию) или представления результатов лечения за границей российским врачам.
Медицинские тексты переполнены специальной терминологией, профессиональным жаргоном, сокращениями широко известными только в узком кругу медиков. Хотя место латыни во многом занял английский язык, например, стоматология насыщена терминами - выходцами из английского: якорный штифт; имплант; виниры, некоторые термины имеют разное значение в русском и иностранном языке.
Специализация в медицинской сфере ничуть не меньше, чем специализация в отдельных областях науки, где математик-тополог не понимает математика-алгебраиста. Приходится привлекать консультантов-специалистов терапевтического, хирургического, медико-биологического направлений, что замедляет и удорожает работу.
Трудности представляет и легендарный "врачебный почерк" - попробуйте разобрать, что написал на смеси английского и латыни врач, родным языком которого является телегу. Конечно, латынь в медицинских документах всегда присутствует. В наше время врачи в большинстве своем уже не знают латынь настолько хорошо, чтобы вести на ней медицинскую документацию. На латыни указываются названия и дозировка лекарств в рецептах, иногда диагнозы. Детальная информация в истории болезни, в выписках из нее записывается на родном языке врача.
Если врачи по вашей просьбе выдадут Вам распечатанную выписку из истории болезни, результаты анализов, эпикриз, расшифруют сокращения - работа переводчика станет намного легче. Как правило, врачи соглашаются помочь, они понимают важность точного перевода.
Предлагаем Вам переводы:
- Международного страхового полиса
- выписок стационарных больниц
- Амбулаторных карт
- Выписного эпикриза
- Медицинских справок
- историй болезни
- результатов анализов и исследований
- Перевод документации к медицинской технике
- Перевод инструкций к стоматологической технике
- Перевод документации к лабораторным приборам
Мы требуем от своих переводчиков знания Стандарта GMP («Good Manufacturing Practice»- Надлежащая производственная практика; Стандарта GCP («Good Clinical Practice» - Надлежащая клиническая практика; ГОСТа 52379-2005 -Надлежащая клиническая практика.
Конфиденциальность информации гарантируется.
Наше бюро переводов работает не только с медицинскими документами. Переводим и бухгалтерские формы, отчеты (квартальные и годовые), приложения к ним; соглашения, страховые полисы, оферты; счета-фактуры и другие первичные учетные документы, результаты маркетинговых исследований.
Ввиду важности английского языка, мы пишем отдельно о переводах различных текстов:
- Перевод с английского и на английский
- Перевод на американский английский
- Перевод таможенных документов, ГТД
- Бухгалтерских документов
- Рекламных текстов
- Перевод деловой корреспонденции
- Перевод на английский учредительных документов
- Перевод договоров
- Финансовый перевод
- Перевод договоров лизинга и франчайзинга
- Перевод страховых документов
- Юридический перевод
- Судебный перевод
- Перевод патентной документации
- Перевод научных текстов
- Перевод сайтов- английский язык
- Технический перевод
- Перевод с английского учредительных документов

