Перевод патентной документации

Мы называем патентными переводы:

  • патентов на изобретения и перевод патентных заявок на них;
  • лицензионных договоров на патенты;
  • договоров о передаче прав на интеллектуальную собственность - патенты;
  • заявки на возобновление и продление срока действия патентов;
  • документов для Палаты по патентным спорам в случае возникновения патентного споров;
  • патентов на полезные модели и заявок на них;
  • патентов на промышленные образцы и заявок на них;
  • заявок на регистрацию товарных знаков;
  • связанные с патентным поиском - проверкой новизны изобретения;
  • предварительных заявок потенциальным инвесторам и актов о передаче прав инвесторам;
  • другой патентной документации.

Часто при этом переводчик должен обращаться к нормативным актам: Международной классификации изобретений (МКИ); Евразийской патентной конвенции; Патентной инструкции к Евразийской патентной конвенции; Перечню государств-участников Парижской конвенции по охране промышленной собственности; Правилам Евразийского патентного ведомства (ЕАПО); Порядку представления материалов заявок, содержащих последовательности нуклеотидов (и/или аминокислот); Таблице соответствия английских и русских слов из наименований заявителей, изобретателей, патентообладателей; Цифровым кодам (стандарту ВОИС ST.9); Закону о патентах Великобритании от 1977 г.; «Пересмотренным правилам оформления описаний изобретений» Патентного ведомства США; и другим.

Патент- емкий технический текст, структура которого строго определена, и переводчик обязан знать правила оформления в патентных ведомствах. Должны быть соблюдены как лингвистические, стилистические требования, так и патентно-технические.

Структура описания

  • название изобретения и класс МИК;
  • область техники, к которой относится изобретение, преимущественная область использования изобретения;
  • характеристика аналогов;
  • характеристика прототипа;
  • критика прототипа;
  • цель изобретения;
  • сущность изобретения и его отличительные признаки;
  • примеры конкретного выполнения;
  • эффективность изобретения;
  • формула изобретения.

В Великобритании и США в описаниях изобретений содержатся еще «расширяющие» разделы, которые приводят расширению толкования изобретения.

Многие слова в описаниях изобретений имеют значение, которое не приводится в англо-русских словарях, необходимо знать штампы и устойчивые обороты, используемые в патентах.

Наше бюро переводов работает не только с патентной документацией. Переводим и бухгалтерские формы, отчеты (квартальные и годовые), приложения к ним; соглашения, страховые полисы, оферты; счета-фактуры и другие первичные учетные документы, результаты маркетинговых исследований.

Ввиду важности английского языка, мы пишем отдельно о переводах различных текстов: