Технический перевод- английский

На дворе научно-техническая революция, глобализация, перевод технической литературы как никогда необходим. Научно-технический английский язык отличается от языка художественной прозы и бытового общения, некоторые наши сотрудники долге время работали в Центре Европейских Ядерных исследований (ЦЕРН, это там БАК- Большой Адронный Коллайдер), так они шутят, что в ЦЕРНе не Инглиш, а ЦЕРНиш. В науке и технике говорят на языке точном, без эмоций, безличном - формально-логический стиль.

Научно-технический переводчик обязан дать совершенно точные слепок оригинала, это сродни работе ученого. От него требуют высокой квалификации, владения не только языком оригинала и перевода, но и узкой специальностью. Но таких мало.

Большинство переводчиков - выпускники лингвистических, гуманитарных вузов. Выпускники естественнонаучных факультетов владеют языком слабее, чаще всего им приходится читать специальную литературу, и они не зарабатывают переводами. Далеко не всегда можно найти узкого специалиста достаточно хорошо владеющего нужным языком. Но не заставлять же переводчика получать дополнительное образование... Противоречие между знатоком-технарем и лингвистом-гуманитарием преодолевается редактированием, совместной работой. Только тогда удается избежать и труднопонимаемого буквального перевода, и "русского английского".

Технический перевод может быть самой различной тематики- это и строительство, геология, машиностроение, авиация, ядерная физика и нефтегазовая и химическая промышленность и т. д.

К техническим относятся переводы:

  • научно-технический перевод патентных документов;
  • документации при проектировании программного обеспечения;
  • инструкций и руководств по эксплуатации;
  • технической документации к медицинскому оборудованию;
  • текста чертежей AutoCad;
  • технической документации к тендеру;
  • научных статей, учебных пособий, научно-технической литературы;
  • нормативной литературы: ГОСТы, СНиПы, ОСТы и т. д.

Когда Вы начинаете производить оборудование, внедрять свои разработки, вам попадают бухгалтерские формы, отчеты, приложения к ним; соглашения, страховые полисы, оферты; счета-фактуры и другие первичные учетные документы, результаты маркетинговых исследований. Мы поможем Вам их перевести.

Переводы обязательно вычитываются редактором - проверяется стилистика, отсутствие пропусков и опечаток. Обширная база научных консультантов позволяет нашему бюро переводов выполнять узкоспециальные переводы.

В зависимости от потребностей заказчика можем выполнить:

  • полный письменный технический перевод;
  • реферативный перевод;
  • аннотационный перевод;
  • перевод заголовков;
  • специальных формул и таблиц.

Ввиду важности английского языка, мы пишем отдельно о переводах различных текстов: