Технический перевод- английский
На дворе научно-техническая революция, глобализация, перевод технической литературы как никогда необходим. Научно-технический английский язык отличается от языка художественной прозы и бытового общения, некоторые наши сотрудники долге время работали в Центре Европейских Ядерных исследований (ЦЕРН, это там БАК- Большой Адронный Коллайдер), так они шутят, что в ЦЕРНе не Инглиш, а ЦЕРНиш. В науке и технике говорят на языке точном, без эмоций, безличном - формально-логический стиль.
Научно-технический переводчик обязан дать совершенно точные слепок оригинала, это сродни работе ученого. От него требуют высокой квалификации, владения не только языком оригинала и перевода, но и узкой специальностью. Но таких мало.
Большинство переводчиков - выпускники лингвистических, гуманитарных вузов. Выпускники естественнонаучных факультетов владеют языком слабее, чаще всего им приходится читать специальную литературу, и они не зарабатывают переводами. Далеко не всегда можно найти узкого специалиста достаточно хорошо владеющего нужным языком. Но не заставлять же переводчика получать дополнительное образование... Противоречие между знатоком-технарем и лингвистом-гуманитарием преодолевается редактированием, совместной работой. Только тогда удается избежать и труднопонимаемого буквального перевода, и "русского английского".
Технический перевод может быть самой различной тематики- это и строительство, геология, машиностроение, авиация, ядерная физика и нефтегазовая и химическая промышленность и т. д.
К техническим относятся переводы:
- научно-технический перевод патентных документов;
- документации при проектировании программного обеспечения;
- инструкций и руководств по эксплуатации;
- технической документации к медицинскому оборудованию;
- текста чертежей AutoCad;
- технической документации к тендеру;
- научных статей, учебных пособий, научно-технической литературы;
- нормативной литературы: ГОСТы, СНиПы, ОСТы и т. д.
Когда Вы начинаете производить оборудование, внедрять свои разработки, вам попадают бухгалтерские формы, отчеты, приложения к ним; соглашения, страховые полисы, оферты; счета-фактуры и другие первичные учетные документы, результаты маркетинговых исследований. Мы поможем Вам их перевести.
Переводы обязательно вычитываются редактором - проверяется стилистика, отсутствие пропусков и опечаток. Обширная база научных консультантов позволяет нашему бюро переводов выполнять узкоспециальные переводы.
В зависимости от потребностей заказчика можем выполнить:
- полный письменный технический перевод;
- реферативный перевод;
- аннотационный перевод;
- перевод заголовков;
- специальных формул и таблиц.
Ввиду важности английского языка, мы пишем отдельно о переводах различных текстов:
- Перевод с английского и на английский
- Перевод на американский английский
- Перевод таможенных документов, ГТД
- Бухгалтерских документов
- Рекламных текстов
- Перевод деловой корреспонденции
- Перевод на английский учредительных документов
- Перевод договоров
- Финансовый перевод
- Перевод договоров лизинга и франчайзинга
- Перевод страховых документов
- Юридический перевод
- Судебный перевод
- Медицинский перевод
- Перевод патентной документации
- Перевод научных текстов
- Перевод сайтов- английский язык
- Перевод с английского учредительных документов