Качество перевода

Вопрос

извините за назойливость, хотелось уточнить по качеству перевода, так как перевод просто в программе меня не устроит!

документ для предоставления в Федеральный суд, поэтому я переживаю за качество и гарантии!

Ответ

Переводить "в программе" нам было бы невыгодно, поскольку редактура машинного перевода заняла бы не меньше времени, чем выполнение перевода профессиональным переводчиком. И если несложные документы еще можно отредактировать, то немного потруднее проще и лучше перевести заново. "Переводческие программы" используются только при переводах больших документов, которые нам попадают в редактируемом формате (Уставы например), В них бывает много повторяющихся фрагментов текста, и программа автоматически вставляет перевод повторяющихся "кусочков текста", что значительно экономит силы переводчика и обходится дешевле заказчику. Вероятно Вы будете писать в ворде и текст будет редактируемым, но вот будут ли там стандартные конструкции нам неизвестно. Все наши переводы выполняется профессиональными переводчиками и носителями языка. При переводе на русский язык- теми, для кого русский язык родной. На иностранный язык- теми, носителями иностранного языка. Насколько я понял, у Вас именно такой случай? В России Федерального суда нет. Нам мало знать например, на какой язык переводить - надо знать, для какой страны переводится . Федеральный суд ест в Швейцарии, Германии, и перевод на немецкий будет немного отличаться. Португальский язык- даже в несложных текстах разный в Анголе и Бразилии. Испанский- в Испании или Латинской Америке. Должен ответить, что вряд ли такой перевод будет выполнен по стандартным расценкам, опубликованным на нашем сайте- наше агентство будет привлекать квалифицированных специалистов-юристов-переводчиков из других стран, которые свои услуги ценят не дешево. И не последних, но важное замечание- как надо заверить перевод? В разных странах разные требования, может быть и апостиль и консульская легализация, которая сама по себе может быть чрезвычайно дорогой, например если документ имеет коммерческий характер, Есть и Шариатский Федеральный суд. И кстати, мы чрезвычайно дорожим своей репутацией, именно она позволяет нам находиться на конкурентом рынке переводов вот уже много лет. Посмотрите список наших заказчиков, их отзывы.
Лицензия на переводы

Вопрос

Пришлите нам вашу лицензию на переводческую деятельность, мы должны ее приложить к полученному от вас переводу.

Ответ

В соответствии со статьей 17 Федерального закона от 08.08.2001 N 128-ФЗ (ред. от 27.12.2009) "О лицензировании отдельных видов деятельности" (принят ГД ФС РФ 13.07.2001)
предоставление услуг по переводу с иностранных языков не относится к видам деятельности, на осуществление которых требуется лицензия.
Указанный в ст. 17 упомянутого выше Федерального закона перечень является исчерпывающим. Введение лицензирования иных видов деятельности возможно только путем внесения дополнений в предусмотренный указанным Федеральным законом перечень видов деятельности, на осуществление которых требуются лицензии.

Можем предложить Вам принятый в России порядок подтверждения квалификации переводчика - заверить перевод нотариально. На такой перевод можно и штамп апостиль поставить, и легализовать в консульстве. При этом и оригинал должен удовлетворять определенным условиям, иметь юридическую силу.
2