перевести и нотариально заверить доверенность на ведение наследственного дела со словацкого языка

Вопрос

Посоветуйте, пожалуйста. Необходимо перевести и нотариально заверить доверенность на ведение наследственного дела со словацкого языка. Каким образом мне надо действовать и может ли мне помочь Ваше агенство?

Ответ

Присылайте скан документа, который надо перевести. сообщите, как имена и фамилии должны быть написаны на русском языке, это ОЧЕНЬ важно, должны совпадать с имеющимися в уже существующих документах, которые нотариус будет использовать в наследственном деле. Отличие в одну букву- и Вы не получите наследства.
Если у Вас (или Ваших доверенных лиц) есть возможность приехать с оригиналом доверенности к нашему нотариусу в Москве- перевод можно пришить к оригиналу доверенности. Можете и в наше бюро переводов прислать оригинал, мы его получим, заверим перевод и вернем Вам курьером.
Если нет- можем пришить к ксерокопии доверенности, Вы будете показывать оригинал доверенности и нотариально заверенный перевод, спросите нотариуса, который будет вести дело, согласен ли он на такой вариант
Оригинал паспорта

Вопрос

Надо ли нотариусу показывать нотариусу оригинал документа при заверении его перевода? В нашем городе нет возможности перевести нотариально документы, нет переводчика эстонского языка. если я пришлю сканы- вы сможете мне помочь?

Ответ

ЗАКОН О НОТАРИАТЕ РФ Статья 81. Свидетельствование верности перевода
Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.
Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Прямого запрета на заверение нотариусом верности сделанного им самим перевода, если нотариусу не предъявлен оригинал документа в законе нет. При заверении верности перевода нотариус несет ответственность за соответствие перевода оригиналу и может потребовать оригинал.

Прямого запрета на заверение нотариусом подписи переводчика под переводом документа, если нотариусу не предъявлен оригинал документа в законе нет. При заверении подписи переводчика переводчик несет ответственность за соответствие перевода оригиналу, нотариус удостоверяет лишь подлинность подписи, стоящей под документом. У нотариуса меньше оснований требовать оригинал перевода.

Поэтому остается свобода в толковании. По мнению одних нотариальный перевод можно делать только если нотариусу предъявлен оригинал документа, да еще и обязательно легализованный. По мнению других - нотариус заверяет только подпись переводчика, ему и видеть оригинал не обязательно.

Когда нотариусы решают для себя - нужно ли требовать показать оригинал переводимого документа, многие путают эти два случая. Так же сбивает с толку и требование закона внести в реестр паспортные данные лица, обратившегося за нотариальным действием. Но в данном случае к нотариусу приходит переводчик, а не владелец паспорта или другого документа.

Если требовать оригинал, то для большого количества жителей и гостей нашей страны станет невозможной сделать нотариальный перевод многих документов - переводчики редких языков есть только в крупных городах. Придется ехать в Москву? Да и не только редких, к нам приезжал заказчик из Хабаровска (слава Богу, не специально, попутно) чтобы заверить перевод с молдавского. В его городе легко заверить с корейского и японского, а вот с молдавского - увы. Смоленск хоть и ближе к Москве, но не рядом- а к нам приезжали оттуда заверить перевод с армянского языка. Из немалого города Минска- перевод с латыни.
Поскольку есть нотариусы, которые понимают что нельзя загонять в угол огромное количество людей- мы К Вашим услугам! Присылайте сканы, получите нотариальные переводы.

Заметим, что требование предъявить оригинал документа при нотариальном копировании логично, законно и строго выполняется всегда и всеми.





2