Перевод диплома education assessment в Канаде

Вопрос

Добрый день!
Мне требуется сделать заверенный перевод двух дипломов с приложениями для отправки документов в Канаду на education assessment (подтверждение образования).
На дипломах проставлены апостили Департаментом образования г. Москвы.
Правильно ли я понимаю, что мне нужно сделать проф. перевод, затем нотариус поставит заверение на английском языке (заверение подписи переводчика)?
Можете ли вы это сделать и сколько будет стоить за 2 диплома?

С уважением,
Артем

Ответ

Для программы Express Entry 2015 вы должны доказать, что имеете достаточный уровень образования. Есть и другие требования, в частности, к знанию языка, но мы отвечаем на Ваш вопрос.
Для Канады наша переводческая фирма обычно выполняет переводы на бланке бюро переводов, заверяет их подписью переводчика, печатью и штампом - этого достаточно. Конечно, заверение выполняется на том языке, на который переводим. Наоборот, чаще требуемое в России нотариальное заверение подписи переводчика канадцам непонятно- им неизвестны полномочия российских нотариусов.
Но при необходимости и нотариально заверить подпись переводчика можно на двух языках- русском и английском (или французском- в Канаде оба языка государственные).
Точнее требования Вы можете узнать в организациях, уполномоченных проводить сравнительную характеристику диплома Education Credential Assessment (ECA):
Comparative Education Service – University of Toronto School of Continuing Studies
International Credential Assessment Service of Canada
World Education Services
Medical Council of Canada (professional body)
Pharmacy Examining Board of Canada (professional body)

Диплом - апостиль или легализация

Вопрос

Я получил высшее образование нефтяника в России, работать планирую за рубежом. Есть вакансии в Объединенных Арабских Эмиратах, в Соединенных Штатах Америки.
Работодатели требуют предоставить должным образом легализованный диплом. Пошел в одно бюро переводов- мне говорят, что нужна консульская легализация, а в другом- что нужен апостиль.
Прошу сделать мне и апостиль и консульскую легализацию, чтобы я мог работать в любой стране.

Ответ

Апостиль (называют еще упрощенной консульской легализацией) ставится, чтобы придать юридическую силу документу в одной из стран, подписавших Гаагское соглашение. Для стран, которые не подписали это соглашение нужна более длительная и сложная процедура , включающая посещение Министерства Юстиции, Министерства иностранных дел, консульства. И это разные штампы. Если страна является участником Гаагской конвенции, то штамп о легализации недействителен. Если страна не является участником Гаагской конвенции, то штамп Апостиль недействителен.
В Вашей ситуации лучше всего сделать две нотариальные копии диплома. К одной из них прикрепляем нотариально заверенный перевод на английский язык и ставим штамп АПОСТИЛЬ,
К другой прикрепляем нотариально заверенный перевод на арабский язык и проводим процедуру консульской легализации. На одну из них ставим штамп апостиль
Апостилированный диплом будет признан во всех странах- участниках Гаагской конвенции. А легализованный на ОАЭ - только в этой стране. Если Вам предложат работу в Египте например, процедуру легализации придется проходить еще раз, но это раз через посольство Египта.
Учтите, что апостиль или легализация не гарантируют, что Ваш диплом даст право работать за рубежом. Может потребоваться процедура определения эквивалентности диплома (эвалюации), которые проводят авторизованные агентства. Мы и в этом можем Вам помочь через наших партнеров.
Эвалюатор определит иностранный эквивалент полученного по российским стандартам документа об образовании и выдаст сертификат.
Что именно нужно сделать, чтобы Вы получили работу- надо согласовать с потенциальным работодателем, - он будет исходить из требований к должности, на которую вы претендуете, законов своей страны и внутренних инструкций компании.
Нострификация диплома

Вопрос

Я приехал с Украины в Россию, ищу работу. У меня диплом с отличием инженера, учился в Киеве, Не мне на собеседовании сказали, что мое приложение к диплому нужно нострифицировать и апостилировать диплом. Чо это такое? Как это сделать?

Ответ

Нострификация- придание законной силы документу об образовании иностранного государства на территории России.
Вам не нужно проходить эту сложную и дорогую процедуру.
В мае 2000 года подписано
СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И КАБИНЕТОМ МИНИСТРОВ УКРАИНЫ О ВЗАИМНОМ ПРИЗНАНИИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ДОКУМЕНТОВ ОБ ОБРАЗОВАНИИ И УЧЕНЫХ ЗВАНИЯХ
В частности,там есть пункт:
Дипломы магистра, выдаваемые в Российской Федерации и Украине, признаются эквивалентными в обоих государствах при продолжении образования, в том числе в аспирантуре, и при поступлении на работу
Апостилирование- придание юридической силы на территории России документа иностранного государства.
Между Украиной и Россией заключено соглашение, отменяющее необходимость апостиля.

Вам достаточно получить нотариальный перевод приложения у диплому на русский язык. Присылайте нам сканы,мы выполним такой перевод. Но пришлите сканы не только приложения,но и самого диплома-хоть Вы и не просите его перевести,нотариус требует предъявить его вместе с приложением.
Перевод приложения к диплому

Вопрос

Мне нужно заверить нотариально перевод приложения к диплому, и только приложения. Для чего вы требуете прислать скан диплома? Мне не нужно его переводить, я уже писал об этом Но вы продолжаете требовать его.

Ответ

Для того, чтобы заверить приложение,необходимо предоставить хотя бы скан диплома...такое требование нотариуса.
С самим диплом ничего делать не будут. В приложении написано "без диплома не действительно", именно по этой причине необходимо лицезреть диплом, можно даже просто фото прислать.
Наш нотариус подходит в высшей степени доброжелательно, многие нотариусы не заверили бы перевод, пока не придете к нему с оригиналом диплома. И пришлось бы Вам привозить оригинал в Москву, вряд ли в Вашем городе есть переводчик на хинди, подпись которого заверит нотариус.
Пришлите скан диплома, и мы заверим Вам перевод приложения, отправим Вам в Сургут

4