переводите на бенгали

Вопрос

Вы переводите на бенгали?

Ответ

Мы переводим на бенгальский язык, или по другому - бангла. название "бенгали" не точно.
Диаспора говорящих на нем обширна, но официальные документы конечно появляются только там, где этот язык государственный язык в штате Индии, в стране Бангладеш.
Возможен и перевод не только на литературный бенгальский, но и диалекты- но, увы, это будет дороже.

Кавказские языки

Вопрос

Нашей организации нужны переводы на кавказские языки, на армянский, грузинский, карачаевский и другие На какие вы можете переводить нотариально?

Ответ

Наш ответ-да,переводим. И нотариально заверим подпись переводчика, в том числе и на языке, на который идет перевод. Но что такое кавказский язык- давайте уточним. В понятие "кавказские языки" входит три группы: абхазо-адыгская, картвельская, нахско-дагестанская. Из упомянутых Вами языков грузинский относится к картвельской группе,и может называться кавказским. Карачаевский лингвисты относят к тюркским языкам, Армянский индоевропейская семья. Как видите, бытовое понятие о "кавказских языках" не отличается от лингвистического. Это не помешает нам в любом случае выполнить заказ.Но, конечно, нотариально заверить перевод на армянский мы сможем быстрее,чем перевод на аварский - один из кавказских языков.
Перевод армянской фамилии

Вопрос

Почему вы все время спрашиваете как написать имя и фамилию. за что я деньги плачу. вы переводчики или кто? Если не можете перевести, найдите нормальных сотрудников, знающих армянский язык, в москве таких много. И не морочьте мне голову, работайте.

Ответ

Армянский фамилии на русский язык можно перевести, вренее транслитерировать, разными способами: Фамилия - Акопян, Акобян Имя - Оганес, Оганнес, Ованес, Ованнес Отчество - Акопович, Акобович. И все это будет правильно. Необходимо чтобы написание имен совпадало с написанием в тех документах, которые уже есть на русском языке. Если в одном будет Оганес а в другом Ованес - у Вас будут трудности. Голову Вам сотрудники бюро переводов не морочат, а добросовестно выполняют работу. Если Вы не ответите точно- мы не возьмемся заверять нотариально. Между прочим два брата, замечательных известных физика, свои фамилии по-русски писали по разному- один, из Москвы- Алиханов. Другой, из Еревана- Алиханян.
Норвежский паспорт апостиль

Вопрос

Пришлю вам копию норвежского паспорта заверенную нотариусом, с поставленным апостилем. Прошу перевести на русский язык и поставить апостиль на перевод.

Ответ

Российские власти не имеют возможности ставить апостиль на норвежский документ. Это могут сделать только власти Норвегии. Российский нотариус может заверить перевод на русский язык. Российские власти не могут апостилировать перевод- так как переводимый документ не является нотариальной копией сделанной российским нотариусом. Пояснение- апостилирование подтверждает подлинность подписей и печатей. Но В России не может высказаться об иностранном нотариусе.

И Вам нет нужды для придания силы переводу в России ставить на перевод апостиль. Нотариально заверенный перевод норвежского документа апостилированного в Норвегии примут все организации Российской Федерации.
Если же Вам надо предъявлять документ в другой стране, то и переводить надо на язык этой страны, заверять его тоже по правилам той страны.
Перевод на греческий объявления в газете о браке

Вопрос

Переведите на греческий мое свидетельство о рождении.
в моем загран.паспорте я называюсь *********** **********
Отец у меня умер 30 лет назад, т.е. его имя никогда не транслитерировали.
У мамы нет загранника, но у нее имя попроще, фамилия моя же, а имя интернациональное Мария. Мне их имена на греческом важны для объявления в газету о предстоящей свадьбе.
Так же важно место моего рождения, в загран паспорте у меня написано просто Томская область, по-моему Tomsk obl., но я знаю что в Греции потом будут спрашивать именно мое свидетельство о рождении, а там уже есть и деревня и район.
Прислать загран не могу, сдала на оформление визы,

Ответ

Пришлите сканы и адрес, по которому надо выслать заверенный перевод, заверять будем на двух языках, русском и греческом.
Перевод с датского

Вопрос

Спасибо большое за перевод, за помощь и оперативность... Но хотела у вас спросить, вот эта надпись не нужна в переводе
EG Kommuneinformation A/S - она в самом низу на 1 стр.... Если нет, то можно заверять у нотариуса.

Ответ

Это название типографии, которая печатала бланки свидетельства о браке.
Оставляем ее как есть, при транслитерация на русский язык только запутать может. ЕЕ и не отыскать потом ни в одном справочнике.
Пример: если отправить англичанину письмо с улицы Свободы, а ему перевести как Freedom street, то он никогда не сможет ответить на Ваше письмо.
А вот если на конверте будет написано ulitsa Svobody, то письмо имеет шанс дойти.
Правильно писать адрес как на латинице так и кириллицей.
Или на русском и иероглифами - если в стране получателя иероглифическая письменность.
6