Заверяете подпись переводчика или верность перевода?

Вопрос

Почему вы пишете, что заверяете подпись переводчика? А верность перевода почему не заверяете? Так же нельзя. Подписал кто то, которого я не знаю, и в Германии я буду доказывать, что документ подлинный.

Ответ

Законом о нотариате предусмотрено заверение верности перевода нотариусом, если нотариус владеет иностранным языком. Практически никогда так переводы не заверяют Причина проста- получить должность нотариуса очень трудно, требуется высочайшая квалификация, пройти конкурс. Количество нотариусов в Москве определено Законом г. Москвы от 19.04.2006 N 15, "1 нотариус на 15 тысяч человек, имеющих постоянную регистрацию по месту проживания в городе Москве" и общая численность нотариусов составляет 695 по Московскому городскому нотариальному округу. И всем хорошо известны очереди у нотариусов за совершением нотариальных действий- удостоверение копий документов, заверение подписи под доверенностями, согласиями и прочее и прочее. И если нотариус будет еще и переводить тексты, очереди выплеснутся на улицы, придется с вечера ее занимать на следующий день.И мало кто из нотариусов свободно владеет даже распространенными языками - английским, немецким и др. А уж что говорить об азиатских языках... Поэтому нотариусы только своим близким в исключительных случаях заверяют верность перевода, при этом нотариус несет ответственность за правильность перевода. Выход - в возможности выполнения перевода специалистом-переводчиком, подпись которого нотариус заверяет в установленном законом порядке, ответственность за перевод несет именно этот переводчик. Конечно, нотариус заверяет подпись не первого попавшегося переводчика, он обязан удостовериться в квалификации переводчика, профильного образования и проверить документы, подтверждающие это, данные должны быть записаны в специальную регистрационную книгу. Но и этого избегают нотариусы- только небольшая их часть заверяет подписи переводчиков. Если заверение требуется для предоставления в инстанции другой страны документ должен быть апостилирован. Или легализован в консульстве для некоторых стран. , в, который предполагает перевод, заверение перевода и проставление апостиля. Наши переводчики и наш нотариус дают нам возможность заверять переводы на двух языках - на русском ( это обязательно), и на иностранном языке, на который идет перевод. Это уж совсем мало кто делает.
Перевод для суда

Вопрос

Для суда мне нужно перевести и заверить нотариально 5 документов. При этом обязательно расположене документов должно быть таким:
первый документ, его перевод;
второй документ, его перевод;
третий документ, его перевод;
четвертый документ, его перевод;
пятый документ, его перевод.
Мне по телефону обещали так сделать А теперь говорите, что это невозможно. Но у меня суд именно так требует!

Ответ

Вы попали в сложное положение.
Ваши документы имеют разные номера, каждый из пяти переводов должен быть заверен отдельно и отдельно записан в книгу регистрации.
Наш сотрудник не обещал Вам помочь, в разговоре по телефону трудно понять суть проблемы. Поэтому мы рассматриваем только переписку как официальную, не телефонные переговоры, там всегда что то можно не так понять.

Ваша просьба сшить оригиналы и переводы "через один" документ-перевод-документ-перевод-документ-перевод не разрешена, нотариус заверяет подпись переводчика, которую он ставит в его присутствии, на последнем листе перевода.

Мы просили нотариуса пойти навстречу, раз уж Вам такой судья попался, сшить 5 документов с одним переводом, но прошу это не рассматривать как прецедент. Ни Вам ни другим заказчикам мы так не сможем сделать еще раз.
Если судья будет настаивать, попросите его (или ее) письменно подтвердить свое требование. Уверен, она откажется.
И предупреждаем Вас, что документ могут не принять, заверяем под Вашу ответственность.
2