Вопрос

Как надо переводить паспорт? У меня не принимают перевод, уже в разных бюро перевода заказывал- возвращает УФМС обратно, говорят что неправильно, а как надо никто не объясняет. Помогите, объясните как надо правильно переводить паспорт!!!

Ответ

Работа УФМС регулируется Регламентами. В частности, Административным регламентом предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по выдаче иностранным гражданам и лицам без гражданства разрешения на временное проживание, утвержденного Приказом ФМС России от 22.04.2013 № 214
В соответствии с пунктом 22 иностранный гражданин, подает в территориальный орган ФМС России документ, удостоверяющий личность. Копии документов заверяются сотрудником, осуществляющим прием заявителей.
Согласно пункта 28 документы, составленные на иностранном языке, подлежат переводу на русский язык. Верность перевода и подлинность подписи переводчика должны быть нотариально удостоверены
В соответствии с п. 24 оригиналы предоставленных документов, подлежат возврату заявителю, а их копии и нотариально удостоверенный перевод на русский язык, предоставленные заявителем, приобщаются к заявлению.

Логично полагать, что делается копия всех страниц паспорта, а, значит, и в переводе должны быть перевод всех страниц.

Единственный документом в котором пытались более детально рассмотреть вопрос о заверении подписи переводчика - "Методические рекомендации на тему «Свидетельствование подлинности подписи переводчика. Требования, предъявляемые к переводчику» разработан Нотариальной палатой Воронежской области и утвержден Координационно-методическим Советом нотариальных палат Центрального федерального округа Российской Федерации 7–8 декабря 2007 год
В нем установлено: "Текст документа должен быть переведен полностью, в том числе подписи, печати, типографские отметки (знаки), правила пользования паспортом, апостиль и т.п."
Еще и добровольные объединения переводчиков пытаются внести порядок в требования к своей работе. Например рекомендация Союза переводчиков:
Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе, например: «Государственный герб Великобритании», «Православный крест Русской православной церкви» и т. п.
Но вот дать указания сотрудникам УФМС эти организации не вправе.

Безграничны возможности отказываться принять перевод на том основании, что в паспорт заполнен на двух-трех языках (например английский и урду- как в Пакистане) а перевод только с английского. А дипломированные переводчики урду аккредитованных при нотариусе далеко не в каждом городе России есть.

УФМС оставляет возможность решать своим сотрудникам решать эти вопросы "на месте". Мы все понимаем, что это благоприятнейшая почва для коррупции.

Для других организаций перевод паспорта может быть достаточно перевести одну страницу с фотографией и данными владельца. Там тем более нет четких критериев.