Художественный перевод

Вопрос

в чем разница технического перевода стихов и художественного

Ответ

Отличается сложностью и ценой во много раз :) И переводчиками - еще больше. Подстрочный перевод стихов и Шекспира, и Гете и Гамзатова наше бюро переводов выполнит.
Но в нашем штате нет и не будет переводчиков такого уровня как Маршак, Пастернак, Гребнев.
Есть такое понятие как "подстрочный перевод" - без рифмы, с пояснениями, помогающими понять смысл стихотворения - он может быть использован Вами для последующего художественного перевода, если Вы за него возьметесь.
У нас есть переводчик, который и сам пишет стихи и переводит на испанский язык Владимира Высоцкого - Сергей Польский. Но вот понравится ли Вам его перевод - во многом вопрос вкуса. В конце концов, и Шекспира переводили неоднократно, более десятка переводчиков-поэтов. Спор "чей перевод лучше" не имеет ответа.
реферативный перевод

Вопрос

Я регулярно получаю коммерческие предложения на иностранных языках, и только небольшая часть из них представляет интерес, но понять, что достойно переговоров а что только выкинуть в корзину. Оплачивать переводы всего пришедшего для меня неоправданно дорого.
Сможете помочь, установить ля меня специальную цену.

Ответ

Вам нужен реферативный перевод.

Переводчику приходится ломать голову над переводом какой-то одной фразы, чтобы точно передать смысл фразы кратко и емко.
Реферативный перевод должен быть сделан быстро, чтобы позволить заказчику получить полное понимание присланного ему письма, документа, коммерческого предложения. И ждать пока переводчик подберет емкие, адекватные термины нет возможности. Требуется не обязательно оптимальный, но точный вариант перевода, пусть многословный.


2