Вопрос

в чем разница технического перевода стихов и художественного

Ответ

Отличается сложностью и ценой во много раз :) И переводчиками - еще больше. Подстрочный перевод стихов и Шекспира, и Гете и Гамзатова наше бюро переводов выполнит.
Но в нашем штате нет и не будет переводчиков такого уровня как Маршак, Пастернак, Гребнев.
Есть такое понятие как "подстрочный перевод" - без рифмы, с пояснениями, помогающими понять смысл стихотворения - он может быть использован Вами для последующего художественного перевода, если Вы за него возьметесь.
У нас есть переводчик, который и сам пишет стихи и переводит на испанский язык Владимира Высоцкого - Сергей Польский. Но вот понравится ли Вам его перевод - во многом вопрос вкуса. В конце концов, и Шекспира переводили неоднократно, более десятка переводчиков-поэтов. Спор "чей перевод лучше" не имеет ответа.