Требования к переводам документов-инструкция переводчикам

В первой строчке первой (и только первой) страницы должна присутствовать надпись: «Перевод с языка на язык». При переводе с иностранного языка на русский язык достаточно надписи на русском языке. При переводе с русского языка на иностранный язык та же надпись может дублироваться на языке перевода. Если документ содержит текст на нескольких языках, в надписи должны быть указаны все языки, на котороых написан текст на данной странице.

Текст оригинала должен быть переведен полностью, включая текст всех штампов, печатей и т. п., графические символы должны быть описаны в переводе.

Например: «Государственный герб Германии», «Православный крест Русской православной церкви» и т. п.

Адреса, имена собственные - фамилии и имена, названия фирм, следует транслитерировать по правилам практической транскрипции, географические пункты согласно справочникам (допустимо использовать википедию), указывая в скобках имя собственное на языке, с которого идет перевод). Например: 10, Kensington High Street, London рекомендуется переводить как: Лондон, Кенсингтон Хай Стрит, 10. (10, Kensington High Street, London ). Всегда подумайте - дойдет ли письмо с адресом, который написан в Вашем переводе.

Если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе, как правило, они заменяются словом (в угловых скобках).

Примеры оформления:

Директор Дж. Смит

Штамп: Торгово-промышленная палата г. Брно

Круглая печать: Фиат Интернэшнл С.п.А., Департамент международного развития

Круглая гербовая печать: Морони Джузеппина, дочь Ремо, нотариус г. Турина.

Имена и фамилии детей, их родителей в переводах паспортов и свидетельства о рождении должны быть идентичны.

Например, «Warren» – если в переводе паспорта «Уоррен», то в переводе свидетельства о рождении нельзя писать «Воррен» и т.п.

Не транслитерируются латиницей оригинальные номера бланков (например, BAL 123456), серии и номера паспортов (например, GBR 123456789), почтовые индексы (W8 6JQ) и т.п.

Мы присылаем вам для перевода сканы (фотографии) документов в том виде, как они получены нами от заказчика. Иногда это несколько сканов многостраничных документов.

Убедительно просим Вас не присылать нам отдельно перевод каждой страницы многостраничного документа, объединить переводы всех страниц в один файл и дать ему понятное менеджерам нашего бюро название (они - не полиглоты, не знают все языки). Кроме этого просим перименовывать исходные сканы, чтобы было понятно, к какому переводу какие сканы и в каком порядке подшивать.

Если Вы используете шаблоны с таблицами, то в начале перевода просим написать фразу "перевод с... языка на русский" Или "с русского языка на ..." Потом можно добавить такую же фразу на языке перевода

Переводы прошу присылать в формате rtf, word

Другие часто задаваемые вопросы

Наверх