Договор на выполнение перевода

  • Данный Договор регулирует условия выполнения заказа на перевод.

  • Подтверждение заказа на перевод означает принятие заказчиком всех пунктов данного Договора. Способ акцепта пользователем Договора - передача бюро перевода документов в электронном или бумажном виде для выполнения перевода..

  • По запросу заказчика данный Договор будет подписан в бумажном виде или цифровой подписью  с обеих сторон..

  • Если вы считаете необходимым какие либо пункты данного Договора  изменить - согласуйте их предварительно, с вами подпишем отдельный Договор.

  • Все предварительные условия оговоренные при телефонном звонке или беседе по чату (сроки, стоимость, другие особенности) обязательно повторите в заявке на перевод (в форме заказа или электронном письме) - только тогда они гарантированно будут исполнены.

  • Переписка по электронной почте которая ведется с корпоративным адресом бюро perevod@perevodperevod.ru имеет силу подписанного документа.

  • Данный Договор не является публичной офертой.

  • Гарантийный срок бюро переводов три месяца. После истечения гарантийного срока данные заказчика, , электронные документы и переводы стираются.  Бумажные копии уничтожаются.

  • Экспресс-службы которыми мы доставляем заверенные переводы- сторонние организации. Бюро переводов не несет ответственности за сроки доставки, бюро использует официальную информацию экспресс-служб. Мы сообщаем заказчику номер квитанции, по которому можно видеть ход прохождения письма - в случае проблем просим обращаться непосредственно в службу.

  • По нашему опыту служба "EMS Почта России" часто срывает доставку - если вы хотите именно ей отправить, сообщите нам специально об этом;

  • Персональные данные сообщаемые заказчиком (Email, номер телефона, адреса, имена, фамилии и другое ) используются только для целей выполнения Договора. Бюро переводов запрашивает только те данные, которые необходимы для выполнения заказа на перевод. Персональные данные не распространяются, не предоставляются третьим лицам без согласия пользователя (например данные передаются только в целях исполнения договора службе доставки - при явно выраженном согласии покупателя).  Подтверждение заказа по электронной почте считается согласием на обработку его персональных данных в целях исполнения данного Договора.стороной которого является субъект персональных данных.

  • Бюро переводов принимает на себя обязательства Соглашения о конфиденциальности. Если вы считаете необходимым какие либо пункты изменить - согласуйте их предварительно, с вами подпишем отдельное Соглашение о конфиденциальности..

  • Персональные данные и документы защищены от постороннего доступа.

  • Заказчик сообщает заранее:

    • В какой стране будет использован перевод. Английский, испанский, португальский и некоторые другие языки имеют свои особенности в разных странах;

    • Транслитерацию (написание латиницей при переводе на иностранный язык, написание кириллицей при переводе на русский) имен собственных (имена и фамилии, адреса, названия фирм и т.п.) в переводе; При переводе на иностранный язык имена и фамилии обычно пишем так, как написано в вашем загранпаспорте. Если вы укажите, как написать по другому- сообщите нам об этом, и будет написано буква в букву. Особенно это важно при переводе на немецкий язык (использовать нормы ISO 2009 или нет). При переводе на русский язык имена и фамилии пишем так, как написано в других документах. Сообщите нам правильное написание. Пример: бюро переводов никогда не сможет узнать как зовут Natali - Наталья или Наталия. Названия фирм пишем по правилам транслитерации. Сообщите нам, каким образом они написаны в ваших контрактах или иных документах;

    • Если нотариальный  перевод на иностранный язык с русского языка - надо ли заверительную надпись нотариуса выполнить на двух языках;

    • Если в стране используются различные алфавиты (латиница или кириллица) сообщите какой алфавит использовать при переводе на иностранный язык;

    • Предстоит ли апостилирование или консульская легализация переведенного документа;

    • Пришить перевод к оригиналу документа или его ксерокопии. Указать это может только организация- получатель перевода, бюро не может знать их требования. Пример: перевод паспорта никогда не пришивают к оригиналу. Перевод согласия на выезд ребенка за границу может быть прикреплен  к оригиналу или ксерокопии - в зависимости от требований принимающей организации;

    • Как надо заверить подпись переводчика- печатью бюро или нотариально. Даже при переводе на русский язык чиновники могут предъявлять разные требования. При переводе на иностранный - могут потребовать апостиль или консульскую легализацию. Узнайте у получателя перевода их требования - иногда нужна обязательно подпись присяжного переводчика.

    • При заверении переводов для посольства печатью бюро обязательно укажите страну (Дания, Канада, Австралия, другие). Правила оформления перевода отличаются в разных странах;

    • При переводе на русский арабских и документов многих других стран сообщите нам, какая часть полного имени является фамилией, какая именем (именами). Пример: В паспорте указано одной строкой полное имя Ва*** Шех*** Ха*** К***. Чтобы в ЗАГСе или других организациях не было проблем, нам следует сделать примечание: "Имя - Ва*** Отчество - Шех*** Ха*** Фамилия - К*** ";

    • Географические названия если нет специальных указаний от заказчика переводим на русский язык так, как они написаны в wikipedia.org. Большинство российских чиновников именно по этому неофициальному ресурсу сверяет написание русскими буквами иностранных географических названий. Важно указать написание места рождения, как оно переведено в других документах. Пример: нидерландский город Zaandam по русски называют Зандам или Саардам, или Заандам - выберите любой вариант;

    • Если требуется преобразовать единицы из  неметрической системы измерений в СИ или обратно - предупредите заранее, не всем заказчикам нужно это делать. Сообщите, в каком формате преобразовать (оставить неметрическое +СИ в скобках, заменить неметрические на СИ и так далее). Если специальных указаний нет, используем правила транслитерации в соответствии с ГОСТ 7.79-2000

    • Глоссарий сокращений и специальных терминов для технических текстов.

  • Стандарты бюро перевода:

    • Обычная скорость выполнения перевода 8 страниц в день для распространенных языков (почти все европейские языки, языки стран бывшего СССР). Для некоторых языков (скандинавские, азиатские, африканские) количество страниц переводимых в день может быть меньшим. Если скорость перевода выше, бюро переводов по согласованию с заказчиком может установить повышающий коэффициент к стоимости перевода;

    • При переводе медицинских текстов или сложных тематик, требующих привлечения переводчиков узкого профиля может быть по согласованию с заказчиком установлен повышающий коэффициент к стоимости перевода;

    • Единицей учета объема перевода является учетная страница- 1800 символов с учетом пробелов по статистике word. Минимальный заказ - одна страница;

    • При большом количестве страниц для сканирования или распечатки бюро переводов может попросить оплатить эту работу;

    • Если документ на перевод предоставлен в нередактируемом формате (сканы), предварительно только примерно можно оценить объем перевода. Точное значение покажет word после выполнения заказа.

    • При переводе паспортов на русский язык не переводятся и не упоминаются в переводе визы и штампики въезд-выезд. Обоснование: если перевести их, при появлении нового штампика или визы перевод станет недействительным, не будет соответствовать оригиналу. Если Вам необходимо перевести их на русский язык, сообщите нам заранее. Перевод виз оплачивается отдельно.

    • Иностранные паспорта содержат параллельный текст на двух или более языках. Перевод выполняем и заверяем подпись переводчика со всех этих языков. Текст написанный на  всех языках Евросоюза переводится одни раз с пометкой “текст на языках Евросоюза”

    • Сокращения типа ООО, ИНН, ОКПО не переводим, а транслитерируем - OOO INN OKPO. Обоснование: смысловое значение этих сокращений иностранцам неизвестно. Даже если существует широко распространенный перевод - например LLC для ООО, в разных странах LLC несет разные смыслы, не такие, какие ООО имеет в РФ;

    • При переводе на иностранный язык кириллические буквы в серии документа не транслитерируются, а пишутся на кириллице. Пример: Свидетельство о рождении МЮ-1111111 В переводе будет так и написана серия "МЮ-1111111", не будет написано MIU-111111 Исключение- страны, в которых требуют транслитерировать буквенное обозначение серии.