Апостиль - взаимное признание документов

С некоторыми государствами у России заключены договоры о взаимном признании официальных документов. Для стран-участниц СНГ по Минской Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993 г. не требуется ни апостилирование, ни легализация (если в одну страну СНГ предоставляются документы из другой страны СНГ).

Нотариально заверенный на территории России  документ должен признаваться на территории этих государств - оформленный на территории одной из сторон договора документ признаётся другим государством — участником такого договора без каких-либо формальностей. Соглашение призвано облегчить жизнь, но иногда только осложняет ее. Иногда чиновники другого государства требуют поставить апостиль. Как правило, ссылки на договор о взаимном признании не помогают. А в Министерстве юстиции апостилировать отказываются- поскольку есть приказ, который запрещает ставить апостиль на документы, предназначенные для органов этих государств. На вопрос "но с меня требуют!!" следует простой ответ: "это Ваши проблемы". Мы поможем Вам и в этом случае.

Россия имеет такие договоры:

Со странами бывшего СССР: Азербайджан,  Армения,  Беларусь,  Грузия,  Казахстан,  Латвия,  Литва,  Молдавия,  ТуркменистанЮ  Таджикистан,  Узбекистан,  Украина,  Эстония.

Киргизия не вошла в Гаагскую конвенцию, поэтому апостили не проставляет, но для России легализация не нужна- достаточно простого нотариального заверения.

С другими странами: Албания, Болгария, Босния и Герцеговина, Венгрия, Вьетнам, Испания (только документы ЗАГС- российские и испанские), Кипр, Куба, Лесото, Македония, Польша. Республика Корея (Южная Корея), Румыния, Сербия, Словакия, Словения, Хорватия, Черногория, Чехия. 

В РФ для документов из этих стран достаточно нотариального заверения перевода у российского нотариуса. Отметим, что переводы, заверенные нотариально в другой стране в России придется дорабатывать - переводить  печать нотариуса на русский язык и заверять перевод печати у российского нотариуса - часто стоимость практически равна стоимости нового перевода (паспорт, свидетельство ЗАГС).  Тем не менее, зарубежные агентства перевода часто уверяют, что их заверенные переводы примут в России. Принять то примут, но с допереводом печати, с лишними затратами.  

На карте мира показано, для какой страны как легализовать документРоссии (только России- у других стран иной набор договоров). И соответственно также должны быть легализованы документы этой страны для использования в РФ.

Наше бюро переводов может заверить нотариально подпись  переводчика с заверительной надписью  на языке, на который проводится перевод. Печать нотариуса тоже переведена на иностранный язык. Это часто очень помогает при предъявлении документов - не возникает непонимания, когда заверительная надпись только на русском языке.

Тем не менее, мы не можем гарантировать, что такое заверение примут в стране назначения все организации-некоторые принимают, некоторые требуют заверения согласно своему законодательству. 

Закон Эстонии гласит, что перевод должен заверить только  присяжный переводчик Эстонии.  В Венгрии и того пуще - только одна организация наделена правом заверять переводы. Выясняйте у получателя перевода, какое заверение его устроит - в некоторых случаях и заверение российского нотариуса принимают несмотря на все законы.