Бюро переводов - редактирование (вычитка) носителем языка

В текстах без стилистической выраженности - технических, юридических, медицинских, личных документах, стиль не имеет существенного значения. Для качественного перевода текста на иностранный язык требуется привлекать носителей иностранного языка. Это необходимо при переводе сайтов, пресс-релизов, отчетов, книг, публикаций в журналах, газетах, рекламных текстов и маркетинговых материалов, любых документов, предназначенных для публикации широкой аудитории. Для них безупречный стиль изложения приобретает первостепенное значение.

Перевод носителем позволяет не только точно передать содержание текста, но и следовать стилистике, которая будет понятна для иностранного читателя. При этом приходится различать, для какой страны ведется перевод, например переводы на английский для США и для Великобритании одного и того же текста будут отличаться. Для таких переводов привлекаются переводчики, для которых язык, на который переводится текст является родным, а русским они владеют в совершенстве.

Чаще всего носители языков - граждане иностранных государств, проживающие в России (преподаватели, сотрудники посольств и зарубежных фирм) или за рубежом.

Стилистическое редактирование проводится носителем языка, для которого язык текста перевода - родной. Результат - стилистическое качество перевода, практически недостижимое в случае перевода носителем русского языка.

В других случаях вы могли столкнуться с переводами на русский язык иностранными переводчиками, — полностью понятен смысл, но текст «не звучит». Стилистическое редактирование носителем русского языка нацелено на устранение двусмысленности, неясностей и "шероховатостей".

Нам, к сожалению, приходилось встречать переводы дипломированных американских переводчиков, которые не принимали Российские службы вследствие стилистических ошибок. Сталкивались и с обратной ситуацией - например, переводы на испанский язык юридических текстов для Панамы Сергея Игоревича Польского (polskiysergey@gmail.com skype:polskiysergey) - эксперта, с которым мы активно сотрудничаем, намного превосходили по качеству переводы местных испаноязычных переводчиков.