Ошибки перевода паспортов - как избежать

Одна их самых распространенных ошибок при переводе иностранного паспорта на русский язык - неверное понимание термина nationality. который присутствует в паспортах многих стран. При этом “переводчики” отстаивают свою правоту ссылками на словари, на википедию, которая хоть и неформально, но стала всеобщей энциклопедией.

По мнению википедии пункт nationality в паспортах  Азербайджана, Армении, Латвии, Нидерландов,  Сербии, Туркменистана  Франции, Японии означает гражданство, а в КНДР, Новой Зеландии   

 Ямайке  - национальность.

Шведам повезло больше - они имеют шведский паспорт в котором в графе nationality указано гражданство (подданство)

Если при переводе вида на жительство в Словакии вам заверили перевод, в котором štátna príslušnosť  переведена как национальность - передайте привет гугл-переводчику. Особенно если Вы гражданин РФ, но ваша национальность не русский, а украинец, чуваш, англичанин.... 

И это не лингвистический спор - юридические последствия значительны.

Историки, лингвисты по разному объясняют, почему в Федеративной Республике Германии (Bundesrepublik Deutschland), законы которой не разрешают двойного гражданства (только в исключительных случаях разрешают) упорно пишут Nationality Deitsch,

Но если вам агентство переводов заверило перевод в котором написано “Гражданство немецкое” или “Национальность немецкая” - бегите из этого “бюро”.

В Москве некоторые сотрудники Савеловского  ЗАГСа регистрирующего браки с иностранцами специально предупреждают, что перевод должен быть “Гражданство- Германия”, а вот в других городах, странах -  зависит от компетентности сотрудника ЗАГС, уж коли переводчики оплошают.

Еще хуже бывает - при переводе паспорта с русского на иностранный. Гражданство- Киргизия, национальность- якут.   Как переведет выданный после этого свидетельство о браке на немецкий язык присяжный переводчик, как этот официально заверенный перевод воспримут органы Германии или другой страны- вопрос. Какой национальности будет ваш ребенок? Последствия  же  неприятные. Вам нужны проблемы?

Нам приходилось исправлять переводы сделанные для граждан России но украинцев по национальности и тому подобные ляпы.

В переводе паспорта ВСЕГДА надо переводить ГРАЖДАНСТВО и указывать ГРАЖДАНСТВО СТРАНЫ, выдавшей паспорт.

В анкетах, в которых могут быть самые разнообразные вопросы- надо разобраться, что же спрашивающий имел в виду.

Какие права и обязанности влечет за собой в данной стране национальность или гражданство - также требует специального внимания. Можно иметь паспорт, но не иметь то или иное право гражданина. Чаще всего гражданством определяется право голосовать или быть избранным в органы власти. Национальность может определять право получить гражданство.

Ориентир для здравого смысла - можно сменить гражданство, но не национальность, может быть два паспорта разных государств, и  в каждом будет указано гражданство одной страны: Израиля, Российской Федерации, но никак не израильско-российское гражданство.  

Нет американской, австралийской, испанской национальности- есть гражданство США, Австралии, Испании. А вот национальностей в Испании  в соответствии с действующей испанской конституцией много. Испанский народ является общей и неделимой родиной всех испанцев (nation), которые имеют  национальность  (nacionalidades)  Галисии, Басков,Андалусии, Балеарских островов, Валенсии, а в последнее время и Арагона, Канарских островов.

Появляется термин “гражданство Европейского Союза”.

Существует и термин Jus soli —закрепляющий право  получения гражданства страны , независимо от их национальности.

Не будем разбирать все тонкие различия в толкованиях гражданства и национальности, это и невозможно и не нужно.

Мы говорим о переводах паспортов, и как их сделать правильно.

Существенно и правильно написать названия населенных пунктов, органов власти, выдавшего паспорт.  Один из часто задаваемых нам вопросов- "как переводится is cris registru в молдавском паспорте".  "Переводчики", не надо делать то, что не умеете! А то придется еще и паспорта Латвии, Чехии переводить... 

В паспорте обязательно есть текст, называемый паспортным сообщением.  В нем государство просит разрешить владельцу паспорта беспрепятственный проход, проезд и оказывать ему необходимое содействие. Почему же не довести эту просьбу в переводе?

Не переводят эту надпись потому, что когда паспорт переводится первый раз, необходимо оплачивать переводчику "лишнее" - это единственная причина. А когда заказов много, выполняет их переводчик имеющий доступ к базе - эта надпись становится шаблонной, и не требует больших затрат. Можно сосредоточиться на более важных особенностях перевода паспорта.