Перевод сайтов - чтобы поисковик полюбил текст.

В разных областях деятельности свои языки, иногда только неуловимо отличающиеся от других. Юридический, финансовый, патентный перевод - используют различные словосочетания.

Перевод сайта (также как  создание нового), требует знаний и специальных сервисов, иначе не выделиться на фоне миллиардов страниц, наперебой предлагающих те же товары или услуги что и вы. На одесском Привозе - надо громко кричать.   В интернете этого недостаточно, и крика никто не услышит, и не заглушить многоязычный хор. 

Мы просим переводчиков использовать специальные сервисы. Не переводить дословно, а передать смысл написанного так, чтобы и посетителям и поисковым алгоритмам текст был нужен и важен.

Необходимо учитывать водность, читабельность, спамность, "тошноту" текста  - параметры несуществующие в обычной жизни. 

Что же должен знать переводчик:

Закон Ципфа - соответствия частоты употребления слов в естественной речи и тексте. Следует изучить, измерить  переведенный текст и следовать рекомендациями по коррекции частоты  слов.

"Вода" - слова-паразиты,  шаблонные обороты вводные фразы -легко проникают в русский текст.  Некоторое их количество необходимо, иначе будут трудно читать. Но для интернета требуется определить количественно и показатель водности не более 60%, а лучше свести к 30%. Без контроля сервиса человек не может этого сделать.

 "тошнота" определяется по специальной формуле из частоты слов или фраз, употребляемых в тексте. Существует максимальная величина, которую не следует превышать.

Проверка уникальности тоже должны быть проведена. Не потому что текст украден с какого то сайта, а чтобы избежать длинных шаблонных фраз.  Сервис может помочь найти их.

Процент стоп-слов (предлоги, частицы, междометия, причастия, союзы,  некоторые наречия, существительные и глаголы)   программы Яндекса и Гугла подсчитывают. Стоп-слова  не несут самостоятельной смысловой нагрузки, и большой их процент уменьшает шансы получения трафика. Но без них не бывает связных текстов, и переводчик обязан соблюсти меру.

Другие инструменты проверяют орфографию, ищут  канцеляризмы (обороты и словосочетания официально-делового стиля), проверяют на соответствие информационному или эмоциональному стилю, отмечают другие «некрасивости». 

Ищут тавтологии (необоснованные повторения) и близко расположенные слова, сходные по смыслу или  похожее по звучанию.  

Можно спросить - а почему сервисы? Человек должен делать это. Увы, писатели, не только великие, но и средней руки проходят курс специального обучения.  Но нельзя требовать этого от всех. Приходят на помощь программы. Но решение, исполнение- конечно за переводчиком.