Перевод сайтов - чтобы поисковик полюбил текст.
В разных областях деятельности свои языки, иногда только неуловимо отличающиеся от других. Юридический, финансовый, патентный перевод - используют различные словосочетания.
Перевод сайта (также как создание нового), требует знаний и специальных сервисов, иначе не выделиться на фоне миллиардов страниц, наперебой предлагающих те же товары или услуги что и вы. На одесском Привозе - надо громко кричать. В интернете этого недостаточно, и крика никто не услышит, и не заглушить многоязычный хор.
Мы просим переводчиков использовать специальные сервисы. Не переводить дословно, а передать смысл написанного так, чтобы и посетителям и поисковым алгоритмам текст был нужен и важен.
Необходимо учитывать водность, читабельность, спамность, "тошноту" текста - параметры несуществующие в обычной жизни.
Что же должен знать переводчик:
Закон Ципфа - соответствия частоты употребления слов в естественной речи и тексте. Следует изучить, измерить переведенный текст и следовать рекомендациями по коррекции частоты слов.
"Вода" - слова-паразиты, шаблонные обороты вводные фразы -легко проникают в русский текст. Некоторое их количество необходимо, иначе будут трудно читать. Но для интернета требуется определить количественно и показатель водности не более 60%, а лучше свести к 30%. Без контроля сервиса человек не может этого сделать.
"тошнота" определяется по специальной формуле из частоты слов или фраз, употребляемых в тексте. Существует максимальная величина, которую не следует превышать.
Проверка уникальности тоже должны быть проведена. Не потому что текст украден с какого то сайта, а чтобы избежать длинных шаблонных фраз. Сервис может помочь найти их.
Процент стоп-слов (предлоги, частицы, междометия, причастия, союзы, некоторые наречия, существительные и глаголы) программы Яндекса и Гугла подсчитывают. Стоп-слова не несут самостоятельной смысловой нагрузки, и большой их процент уменьшает шансы получения трафика. Но без них не бывает связных текстов, и переводчик обязан соблюсти меру.
Другие инструменты проверяют орфографию, ищут канцеляризмы (обороты и словосочетания официально-делового стиля), проверяют на соответствие информационному или эмоциональному стилю, отмечают другие «некрасивости».
Ищут тавтологии (необоснованные повторения) и близко расположенные слова, сходные по смыслу или похожее по звучанию.
Можно спросить - а почему сервисы? Человек должен делать это. Увы, писатели, не только великие, но и средней руки проходят курс специального обучения. Но нельзя требовать этого от всех. Приходят на помощь программы. Но решение, исполнение- конечно за переводчиком.

