Перевод политических и релегиозных текстов

Иногда нас просят перевести тексты религиозного содержания, тексты политической окраской.

Мы неверующие, и не видим причин отказываться. Но многие наши переводчики имеют определенные этические и религиозные взгляды, и, уважая из мнение, мы сильно ограничены в возможностях. Если переводчик отказывается переводить на иврит татуировку - Тора запрещает такие наколки, то мы отказываемся.

 

Так же и политика- не дело переводчика изменять мысль автора на основании своих взглядов и убеждений.

НО: статью Грабового мы переводить не будем! Текст экстремистской направленности мы переводить не будем!

Оставляем за собой право передать текст на экспертизу.

Оставляем за собой право отказаться без объяснения причин. Разрешите нам быть политкорректными.  Если оценки событий или высказывания по поводу того или иного события входят в противоречие с убеждениями переводчика мы не будем его заставлять. 

Религиозные, политические документы могут содержать  с точки зрения заказчика один смысл, а переводчика может быть другое мнение. Поэтому лучше выполнить небольшой тестовый перевод, "сверить часы". 

И надо понимать, что переводить Библию или Коран - это не для бюро переводов, так же как Шекспир, Пушкин.