Технический перевод - особенности требований
При нынешнем огромном потоке международной торговли одна из самых важных задач переводчиков - грамотно перевести технический текст. Спрос на услугу профессионального технического перевода увеличивается.
Инструкции, мануалы к импортной технике по законодательству должны быть переведены на русский язык.
Здесь мало знать язык, надо ориентироваться в технической области, к которой относится документ. Практически обязательно здесь наличие технического образования в нужной сфере.
Не всегда даже техническое образование помогает - бывают настолько узкие области техники, в которых принят свой специальный свод терминов, узкоспециализированные сокращения. В этом случае мы запрашиваем глоссарий у заказчика, привлекаем консультантов.
Задача переводчика - при наличии задания клиента произвести перерасчет единиц измерения из английской системы мер в метрическую. Если нет других указаний, в нашем агентстве переводов мы это делаем в скобках, сохраняя исходные значения. Аналогично с размерами обуви и одежды. Школьные оценки. Здесь нет нормативных документов, поэтому по опыту, мы в примечании переводчику указываем принятые в РФ оценки, перевести оценки из десятичной шкалы в российскую мы не имеем полномочий.
При необходимости проведем макетирование и верстку переведенного документа «один-в один» как с оригиналом в любом формате по выбору заказчика: Adobe InDesign, Illustrator, PageMaker, QuarkXPress. Наше партнерское издательство может помочь выпустить переведенную книгу, мануал, руководство, инструкцию или каталог.
Если чертежи, диаграммы, графики, блок-схемы поступили в формате Autocad - в нем же будет и перевод чертежа.
Наиболее часто переводчикам приходится выполнять: перевод патентов с английского,
Конечно, первое место по количеству занимают технические переводы с английского
Российская импортируемая техника может требовать специалиста со знанием американского английского или учета особенностей страны заказчика.
Как правило, при переводе технической литературы не требуется нотариус - переводы делаются или без заверения или заверяются печатью бюро.
Ответы на вопросы заказчиков перевода Все личные данные и стоимости заменены на ***
ЗАКАЗЧИК: Как долго будет осуществляться перевод (техническая документация) 100-150 страниц и сколько это будет стоить?
Ответ бюро переводов: 20.01.2015 в 13:29
Здравствуйте! С какого и на какой язык потребуется перевод?
ЗАКАЗЧИК: 20.01.2015 в 13:29
с английского
на русский
Ответ бюро переводов: 20.01.2015 в 13:29
Вёрстка потребуется? Нотариальное заверение перевода нужно?
ЗАКАЗЧИК: 20.01.2015 в 13:29
нет
Ответ бюро переводов: 20.01.2015 в 13:30
Стандартная ставка при переводе с английского языка - 450 р за учетную страницу (1800 знаков с пробелами). Стандартная скорость перевода - 8 учетных страниц в день не считая дня приёма заказа.
Более точно сможем сориентировать после получения текста
ЗАКАЗЧИК: 20.01.2015 в 13:32
какой способ оплаты?
Ответ бюро переводов: 20.01.2015 в 13:32
Оплатить заказ можно наличными или дистанционно (электронными деньгами, по квитанции через банк, через терминал КИВИ и т.д.)
С юридическими лицами работаем по безналу
ЗАКАЗЧИК: 20.01.2015 в 13:33
возможно договор заключить?
Ответ бюро переводов: 20.01.2015 в 13:33
Да, с юр. лицами заключаем договор.
ЗАКАЗЧИК: 20.01.2015 в 13:37
а ускорить нельзя? нам срочно нужно
Ответ бюро переводов: 20.01.2015 в 13:38
Да, возможна более высокая скорость перевода. Сроки и ставка будут определяться по согласованию с переводчиком после получения файлов для перевода
ЗАКАЗЧИК: 20.01.2015 в 13:42
как вам текст отправить?
Ответ бюро переводов: 20.01.2015 в 13:43
Вы можете направить файлы, которые требуется перевести, по электронной почте на адрес perevod@perevodperevod.ru
ЗАКАЗЧИК: 20.01.2015 в 13:48
отправила письмо - жду предложения по цене и времени
Ответ бюро переводов: 20.01.2015 в 13:51
Вёрстка не потребуется?
ЗАКАЗЧИК: 20.01.2015 в 13:51
нет
Ответ бюро переводов: 20.01.2015 в 13:54
Файлы направлены переводчику на оценку. Предварительный расчёт направим Вам на почту.
ЗАКАЗЧИК: 20.01.2015 в 13:54
спсб