Перевод научно-технических текстов

Перевод  научно-технических текстов может быть очень и очень трудным. Терминология сложна, суть статьи понять можно только будучи специалистом в этой области. 

А специалисты, знающие иностранный язык, если и есть, то всецело заняты своей деятельностью; ученый должен писать свои статьи, а не переводить чужие. 

Мы нашли выход - привлекаем научных консультантов в различных областях науки и техники. Консультант подсказывает правильный выбор значения терминов, проводит общий контроль. А переводчик с точки зрения науки выполняет рутинную работу. Но не зря же обращаются к переводчику - он обеспечивает точное, краткое, понятное изложение, стилистику. 

Надеюсь вы понимаете, что при этом сроки больше, чем при переводе паспортов, но и задача переводчика труднее.

Один из характерных примеров перевода - подготовка нами английских вариантов диплома легендарного Физтеха - МФТИ. 

Даже названия общих дисциплин должны переводиться тщательно, а специальные и подавно.