Присяжные переводчики Испании

Как привлекать в Испании переводчиков для суда разъяснено  в 1882 году  «Переводчики выбираются из числа жителей населенного пункта, имеющих это звание. А если таковых нет, то из учителей языка. При отсутствии последних  переводчиками назначаются любые лица, понимающие язык». «Переводчик не обязательно должен официально иметь такую профессию». Современный закон «О судебной власти»: «Переводчиком может быть любое лицо, знающее язык, предварительно принявшее на себя обязательство об ответственности за заведомо неправильный перевод». Переводчик обязательно приносит перед началом судебного заседания присягу о верности перевода. Раздел 231.5 Закона о судоустройстве в Испании (Ley Orgánica  del Poder Judicial) гласит:"На устных слушаниях, Судья или Суд могут назначить любого человека, который знает требуемый язык, и он должен будет выполнять обязанности устного переводчика и перед этим он / она должны произнести клятву или пообещать действовать соответствующим образом".

В стране существуют саморегулируемая организация «ASETRAD» – Испанская ассоциация письменных переводчиков.

Испанский присяжный переводчик  (“Traductores/as-Intérpretes Jurados/as”) аттестуется Министерством Иностранных Дел и Кооперации Испании. Для этого надо или иметь высшее образование в письменных и устных переводах, (подтвердив наличие установленных кредитов) или сдать экзамен в Офисе Переводов с Иностранных Языков (Oficina de Interpretación de Lenguas). Экзамены сложные, принимают в  четыре этапа. К ним допускаются только граждане Испании или других стран ЕС. После сдачи экзамена МИД Испании вносит его в списки испанских присяжных переводчиков с указанием имени и фамилии переводчика, контактных данных, годом получения звания присяжного переводчика, способа получения звания испанского присяжного переводчика. Разрешает ему пожизненно заверять переводы собственной печатью, без необходимости дополнительной легализации. Перевод, выполненный испанским присяжным переводчиком, не нуждается в дальнейших легализациях, для государственных органов Испании официальный перевод документа -  последний этап. ВАЖНО:присяжные переводчики других стране Евросоюза могут быть признаны присяжными переводчиками в Испании для соответствующей языковой пары. В Каталонии, Галисии и Стране Басков местные власти могут самостоятельно назначать присяжных переводчиков языков Каталонии, Галисии, страны Басков.Переводчик получает печать и удостоверение:

Удостоверение присяжного переводчика Испании. В нем указан язык (языки), дата, имя, образец подписи, фотография.

В конце перевода стоит надпись:

«Don/Doña ……………....................................………..............…. (nombre y apellidos),

Traductor/a-Intérprete Jurado/a de ………......................….. (idioma) nombrado/a por el

Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, certifica que la que antecede es

traducción fiel y completa al …….....................................…………….. (lengua de destino)

de un documento redactado en …….....................................………….. (lengua de origen).

En ………...................................…. (lugar), a ……….........................……….. (fecha)»

Firma.

Государственные учреждения Испании могут потребовать от вас официальный перевод документов в следующих случаях:

  • Получение ВНЖ в Испании
  • Оформление брака в Испании
  • Получение ипотечного кредита в банках Испании
  • Приобретение гражданства Испании 

Регулярно обновляемый список присяжных переводчиков можно найти на странице   Перевод должен быть выполнен не просто испанским присяжным переводчиком в принципе, а присяжным переводчиком с конкретным языком. К сожалению, в списке только два переводчика  с русского языка , причем один из них руководитель испанской секции перевода ООН. Легко догадаться, что получить перевод непросто и весьма дорого. Как же быть?

Государственные и муниципальные учреждения Испании принимают перевод, если на нем стоит отметка консульства Испании, свидетельствующая о том, что перевод был проверен сотрудниками Консульства и признан адекватным и соответствующим тексту оригинала. На  оригинале документа   (кроме свидетельств ЗАГС - между РФ и Испанией действует дополнительное соглашение об отмене требования легализации документов ЗАГС.) должен стоять апостиль. Обратите внимание, нотариально-заверенная копия с апостилем не будет считаться легализованным документом. Некоторые документы не нужно апостилировать, достаточно просто перевести и заверить в консульстве Испании.

С диплома, аттестата, сертификата, документов из ЗАГСа (свидетельство о рождении, о регистрации брака, о расторжении брака, свидетельство о смерти), судебных решений, то есть те, с документов, которые сложно получить повторно консульство снимает копии - необходимо предъявить оригинал. Справки о несудимости, нотариальные согласия, доверенности  медицинские справки предоставляются в оригинале. Оригиналы и переводы не надо скреплять или или сшивать. Россия и Испания заключили договор о правовой помощи, предусматривающий отмену легализации в отношении документов, выданных органами ЗАГС РФ. Но испанцы могут все таки потребовать апостилирования оригиналов - уточните их требования. 

Заверить могут перевод выполненный кем угодно, лишь бы он был правильный. Но,  и большое НО: в Москве консульский работник чрезвычайно придирчив, и только наш переводчик сможет отстоять правильность перевода, в противном случае легко получить невнятный ответ, который не поможет вам исправить замечания, немалый консульский сбор вам не вернут. Консульство Испании  переводы не делает, только проверяет их. Так что если вам нужен заверенный перевод - обращайтесь к нам, поможем. Процедура займет не один день.

Нет строгих правил -спросите принимающую документ сторону - какой перевод им требуется. Некоторые организации принимают переводы и без отметки консульства, но потребуют апостилирования.