Присяжные переводчики в Германии

В чем различие между понятиями «ermächtigter Übersetzer» и «beeidigter Übersetzer»? Услугами какого переводчика необходимо воспользоваться, чтобы перевести мои документы?

Оба эти термина обозначают «присяжного переводчика». Между ними фактически нет никакой разницы, различие в обозначении зависит только от законов немецкой федеральной земли, где переводчик был подведен под присягу (например, в Гессене присяжных переводчиков называют «allgemein ermächtigter Übersetzer», а в Баден-Вюртемберге — «öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer»). Для выполнения заверенного перевода документов вы можете воспользоваться услугами любого присяжного переводчика, такие переводы будут действовать на всей территории Германии.

Где я могу заверить перевод документа, выданного в Германии, на русский язык?

Чтобы документ был действителен в России, необходимо сначала проставить на него штамп «апостиль» в германских компетентных органах, затем заказать перевод у профессионального переводчика в Германии, и после этого дополнительно заверить перевод у нотариуса в российском консульстве. Во Франкфурте заверение перевода документов для России осуществляет консульство РФ. Консульский сбор за заверение перевода с немецкого на русский язык составляет 18,26 евро/стр (для граждан России) или 20 евро/стр (для иностранных граждан).

Адрес Консульства РФ во Франкфурте: Oeder Weg 16-18, 60318 Frankfurt am Main. Проезд на метро линиями U1, U2 и U3 до остановки «Eschenheimer Tor».

Часы работы: пн.-пт. с 9 до 13 часов. Доступ в здание заканчивается в 12:30.

Дополнительная информация: официальный сайт Консульства РФ во Франкфурте.

Проставить печать «апостиль» можно только в компетентных органах страны, выдавшей документ (обычно это органы ЗАГС или Министерство юстиции). Консульские представительства за пределами страны не осуществляют апостилирование документов.

На документы, выданные в Германии, штамп «апостиль» можно поставить в компетентных органах Германии. Это, как правило, суды федеральной земли (Landgericht) или органы окружного управления (Regierungspräsidium).

В федеральной земле Гессен проставление апостиля на документы осуществляют следующие учреждения:

Земельный суд г. Франкфурт-на-Майне апостилирует решения и постановления земельного суда и прочих участковых окружных судов; заверенные копии от местных окружных судов; документы, выданные окружными нотариусами; переводы, выполненные присяжными переводчиками.

Адрес: Landgericht Frankfurt am Main, Abteilung Apostillen / Legalisationen, Gerichtsstraße 2, Gebäude B, кабинет № 250.

Телефон: (069) 1367 — 2860.

Часы работы: пн.-пт. с 8 до 12 часов.

Стоимость проставления печати «апостиль»: 18 евро.

Дополнительная информация (на немецком языке): официальный сайт Земельного суда г. Франкфурт.

Окружное управление г. Дармштадт апостилирует документы, выданные органами ЗАГС; документы, выданные органами общинного и городского управления; документы, выданные органами окружного управления; финансовыми ведомствами; управлениями школой; школами и высшими учебными заведениями; ведомствами здравоохранения и ветеринарными ведомствами; торгово-промышленными палатами; ремесленными палатами.

Адрес: Internationaler Urkundenverkehr, Regierungspräsidium Darmstadt , Wilhelminenstr. 1-3 (Wilhelminenhaus)

Телефон: +49 (0) 6151 12 5302

Факс: +49 (0) 6151 12 5926

Часы работы: пн.-пт. с 8 до 15 часов.

Дополнительная информация (на немецком языке)официальный сайт окружного управления Дармштадт.

Справки о несудимости со штампом «апостиль» можно заказать в ведомстве по обслуживанию граждан (Bürgeramt) по месту вашего жительства.

 

Особенно часто соображениями экономии средств руководствуется полиция. В Баварии каждый полицай-президиум ведет свой список переводчиков. В нем главный критерий – не квалификация, а цена услуг переводчика. В полицай-президиуме Мюнхена ставка оплаты одного часа работы переводчика в среднем € 20–€ 25. Тем, кто претендует на меньшее, полицейские дают нагрузку больше. Это неквалифицированные дилетанты –  студенты или домохозяйки, нуждающиеся в карманных деньгах. Им возмещаются затраты за 1 час времени проезда к месту работы. В полицай-президиуме Верхней Баварии переводчик в среднем получает гонорар € 25/час и никакой компенсации проезда. Если всего поездка переводчика займет 2 часа, а работа 1 час, то часовая оплата переводчика составит € 8,33. Оплачивается 1 час времени в пути. У этой организации большие трудности с привлечением хоть каких-то переводчиков. Для сравнения: по закону о возмещении издержек юстиции ФРГ, судебным переводчикам положено платить € 55/час; то же за все время проезда.[38] (В РФ ставка оплаты труда устного переводчика в судебно-переводческой организации обычно 200–300 р. – прим. А.В.).

Собственно термин «присяжный переводчик» происходит из Германии. Здесь, несмотря на богатую историю судебного перевода – свыше 60 лет – до сих пор нет единого закона о нем на федеральном уровне. Разрозненные нормативные акты существуют только в некоторых федеральных землях ФРГ. Судебные и полицейские переводчики в разных федеральных землях называются присяжными, общественными, уполномоченными и т.д. Они принимают на себя обязательство сохранения конфиденциальности и должны соответствовать установленным квалификационным требованиям.

В Баварии принят Закон о переводчиках, предусматривающий их публичное привлечение в процесс и поголовное приведение к присяге. Переводчики для судебных и официальных нужд сдают экзамен – государственный или приравненный к нему, присягают и дают обязательство о неразглашении ставшей известной им конфиденциальной информации.

§ 1 (1) Саксонского закона о переводчиках от 16 июня 1994 г. гласит: в земле Саксония судебные переводчики – устные и письменные – приносят присягу. Предпосылки приведения к присяге – личная надежность и профессиональная пригодность, полученная в результате профессиональной подготовки и подтвержденная дипломом или государственным экзаменом. Судебный переводчик – это поверенный лингвист, знающий процессуальный и уголовный закон, владеющий искусством перевода, лично надежный и независимый. Имеет собственную круглую печать.

В то же время отмечается, что профессия устного и письменного переводчика в ФРГ не лицензируется. Поэтому дилетанты, владеющие иностранными языками, также могут привлекаться судами и полицией к работе в качестве переводчиков.

Перевод при полицейских допросах понимается как составная часть институционализированной коммуникации. А присяжный судебный переводчик в Германии не только выступает в суде, но и выполняет функцию письменного перевода правовых документов согласно международному частному праву. В последнем случае он частично заменяет нотариуса, одновременно удостоверяя подлинность оригинала документа и верность его письменного перевода.[11] (Здесь присяжный переводчик выполняет заказ не государства, а физических и юридических корпоративных лиц, и его роль уникальна как гаранта правильности перевода. Безответственные лица могут фальсифицировать документы. Автору известен случай, когда в Ростове-на-Дону органами внутренних дел был задержан лже-переводчик, зарегистрированный в качестве индивидуального предпринимателя, который, не зная грузинского языка, за грошовое вознаграждение выполнил неправильный перевод с грузинского языка на русский язык свидетельства о рождении под диктовку клиента – прим. А.В.).

Председатель Объединения присяжных переводчиков г. Лейпциг (ФРГ) Ирина Истомина печально констатирует, что еще в 1999 г. в Германии из 2 263 140 правонарушений 26,6 % (601221) были совершены не немцами. Она указывает на три варианта выбора переводчика, доступные полиции Германии: 1) лично заинтересованным сотрудником полиции из списка в центральном компьютере присяжных переводчиков, допущенных к работе в соответствующем земельном суде; 2) обезличено через централизованную диспетчерскую службу; 3) децентрализовано на местах, часто через бюро переводов. Последняя модель широко распространена и принята, в частности, в Лейпциге. Полицейские переводчики могут оказаться не присяжными, хотя каждый и без того дает подписку об ответственности за заведомо неправильный перевод. Рассматривая новизну положения, возникшего в результате сотрудничества процессуальных лиц с агентствами переводов, И. Истомина делает важный вывод о том, что «уже не может быть речи о «привлечении» переводчика в смысле процессуального закона, т.к. сама процессуальная задача привлечения специалиста-переводчика делегируется в область коммерческих отношений».[12] (Такая же оценка современным взаимоотношениям судебно-переводческих организаций и органов управления правоохранительной системой России дана, например, в работе автора[13] – прим. А.В.).

 

В Германии, к примеру, национальном реестре присяжных письменных и устных переводчиков перечислено 21 516 имен; в Польше в Министерстве Юстиции список состоит из 10 500 присяжных переводчиков; в Испании в реестре Министерства иностранных дел и содружества насчитывается порядка 4 164 присяжных переводчиков

 

Присяжные и авторизованные переводчики в Германии

Хотя профессия переводчика не определена и не зафиксирована каким-либо законодательным актом, сфера присяжных и авторизованныых переводов четко определена и распределена, при чем несколькими различными способами. Обучение и сертификация присяжных устных переводчиковорганизована по-разному в каждой из земель или Länder Германии, где 135 региональных судов или Landgerichte назначают и принимают присягу у переводчиков. В результате этого используется множество различных юридических концепций: переводчики могут быть  “bestellt”    (назначенными),   “ermächtigt”    (авторизированными, уполномоченными),“beeidigt”  (присяжными или даже присягнувшими), “vereidigt” (произнесшими клятву), и так далее. Тем не менее, подобная хаотичность не должна оказывать какое-либо влияние на статус переводчиков.

И тем не менее, это оказывает негативное влияния, когда в результате различий в нормах, сертификация, которая была запрещена в одной земле, автоматически возможна в другой. К примеру, чтоб получить сертификацию в Гамбурге, кандидаты должны сдать строгий экзамен. Хотя в других землях процедура другая, поэтому переводчики, которые получили сертификацию в одной земле, могут не иметь права использовать этот же статус в Гамбурге (Stejskal 2003a). Одним из решений этой проблемы может быть адаптация модели Гамбурга в других землях; другой вариант - все суды будут признавать только ученую степень, полученную в университете (хотя не для всех языков, в которых есть необходимость, имеются в наличии академические программы).

С другой стороны, стоит отметить, что переводы, выполненные присяжными переводчиками в одной земле, признаются в других землях. Также существует единый реестр письменных и устных присяжных переводчиков по всей Германии, в который в 2012 году было сделано 21 516 записей.

Система оплаты юридических переводчиков и устных переводчиков регулируется федеральным законодательством. Именно Justizvergütungs-  und  entschädigungsgesetz (JVEG) вступила в силу с 2004 года, но многие переводческие ассоциации, да и сами переводчики активно критиковали ее, в основном из-за заниженных тарифов оплаты за перевод. Существуют региональные законы, которые контролируют профессиональную деятельность и статус присяжных переводчиков. Одной из фундаментальных проблем в случае с этими законами является тот факт, что правительство одновременно обеспечивает статус переводчика (за счет сертификации или авторизации) и устанавливают соответствующий уровень оплаты, при этом эти же организации являются клиентами самих переводчиков. Коротко говоря, правительство регламентирует, сколько оно хочет платить людям, которые на него работают.

В большинстве земель не существует каких-либо требований касательно непрерывного образования к присяжным или же авторизованным переводчикам, также не существует фиксированных процедур для проведения повторной оценки.