Присяжные переводчики Франция -когда они нужны.

 Если в России принято пришивать переводы к ксерокопиям (или оригиналам) документа и скреплять их подписью и печатью нотариуса, то во Франции присяжный переводчик печатает перевод, приписывает вверху- “сделан перевод с оригинала” или “сделан перевод с ксерокопии”, ставит внизу заверительную подпись и печать, обычно красного цвета ( во избежание подделок).

Если написано, “перевод сделан с оригинала”, то это является по сути нотариальной копией документа, вы можете уже не показывать оригинал, французские органы власти (мэрия, префектура,...) полностью удовлетворятся. Как правило, достаточно  запрашивающей организации отправить скан присяжного перевода- ведь наличие в реестре данного переводчика легко проверяется.  Вы можете заказать у нас такой перевод, получить скан, оригинал потом заберете лично по приезде во Францию (предупреждение- переводчик может не быть на месте в нужное вам время, надо заранее согласовать дату и время встречи) или получить у нас в Москве или курьер вручит вам в руки по вашему адресу. Срока давности у заверенного перевода нет (пока документ, например паспорт, действителен - действителен и его перевод). Некоторые документы (справка о несудимости например) должны иметь давность не менее трех месяцев

Перевод заверенный присяжным переводчиком обязаны принимать все организации Франции. Для регистрации брака на территории Франции, получения вида на жительство и тому подобных официальных государственных процедур рекомендуем вам выполнить перевод у французского присяжного. переводчика. Не забудьте, что документ должен быть обязательно апостилирован, это нужно сделать заранее в российских организациях.. Стоимость заверения присяжным переводчиком  высока, апостиль тоже поставить долго и дорого, на эти процедуры необходимо время

Пример заверительной надписи переводчика, которой заверюет переводы нашему бюро:

Traducteur Expert près la Cour d'appel de ********

certifie que la traduction qui précède est conforme

Je soussignée, ************

à l'original libellé en langue russe

visé NE VARIETUR sous le n° ***/***

Fait à ********  le **/**/2015

Заверение перевода на французский язык присяжным переводчиком придаст переводу юридическую силу в Люксембурге, Монако, Швейцарии, Бельгии (Валлония и Брюссель), Гаити, Канаде, Кот-д’Ивуар, Сейшельские Острова (включены в список офшоров Минфин России) и на территориях, зависимых от Франции (Гваделупа, Майотта, Мартиника, РЕЮНЬОН, Гвиана, Новая Каледония, Сен-Бартелеми, Сен-Мартен, Сен-Пьер и Микелон, Уоллис и Футуна, Французская Полинезия) и Великобритании: Гернси, Джерси (популярные офшоры).

Официальный статус французский язык имеет также в Бенин, Буркина-Фасо, Бурунди, Габон, Гвинея, Джибути, Камерун, Коморы, Демократическая Республика Конго, Республика Конго, Маврикий. Мадагаскар, Мали, Нигер, Руанда, Сенегал. Того. ЦАР, Чад. Экваториальная Гвинея. Вануату - в этих странах заранее выясните требования к заверенному переводу. Также в штатах США, в которых используется французский язык - Луизиане и Мэн.

Для поступления на учебу. на работу, для банка могут принять и заверенный российским нотариусом (особенно если заверение будет на французском языке), заверение печатью нашего бюро, это быстрее и значительно дешевле.  Мы не можем сказать вам, когда какое заверение нужно- выясните это у организации. в который вы будете обращаться.

Есть особенности перевода научных степеней. Во Франции, как и во всех западных странах градации “кандидат наук или доктор наук” существующей на потсоветском пространстве нет.  И перевод на русский язык вызывает часто обиды “я получил степень доктора, написано же по французски. а ваше бюро написало что я кандидат наук. К сожалению, вопрос о соответствии научных званий не решен на уровне договоренностей между государствами.

Признание вашего российского диплома на территории Франции мы можем организовать, присылайте сканы диплома и приложения к нему, мы выполним процедура нострификации и ваш диплом даст вам право продолжить образование или работать по специальности во Франции.