Перевод для суда
Во многих странах есть списки судебных (присяжных) переводчиков. Список присяжных (судебных) переводчиков ограничен и составляется непосредственно органами суда, в них могут входить лингвисты, доказавшие судебному органу, что они свободно владеют языком и удовлетворяют другим требованиям закона о судебном переводе. К переводу в суде (устному или письменному) допускаются переводчики из этого списка, про которых известно, что они не заинтересованы в исходе судебного дела. Существуют и "Союзы судебных переводчиков". Надо понимать, что судебный переводчик - не значит "универсальный переводчик самой высокой квалификации", этот переводчик может из рук вон плохо переводить строительные чертежи, но суд проверил заранее его владение специфической юридической терминологией, и полагает, что в этой сфере он не сделает ошибку.
В России закон не определ статус судебного переводчика; когда наши иностранные клиенты требуют предъявить сертификат судебного переводчика - его нет, квалификацию переводчика в России проверяет нотариус, заверяющий подпись переводчика.
Полагаем, что сертификационный экзамен для судебных переводчиков рано или поздно будет введен.
Судебным переводчиком также является и сурдопереводчик, приглашённый для участия в процессе.