К нам обращаются с просьбой "заверить печатью присяжного переводчика перевод на английский  язык диплома для *** страны". Государственный язык этой страны при этом- не английский (Чехия, Германия, Польша и так далее). Причина понятна- вузы многих стран принимают для рассмотрения перевод как на свой язык так и перевод на английский если речь идет об обучении в вузе.

Во многих странах Европы установлен статус присяжного переводчика (или судебного, аккредитованного, уполномоченного) переводчика. Он сдает экзамены по знанию языка своей страны и языка перевода. После успешной сдачи экзамена его вносят в реестр, выдают печать, на которой написана пара языков переводы которых данный переводчик имеет право заверять: например чешский--русский в Чехии,  норвежский-английский в Норвегии и так далее.

Нам не встречались печати по которым можно в некой  стране заверить перевод с одного иностранного на другой иностранный. Как в Норвегии или Чехии выдадут печать для заверения переводов пары персидский-арабский? 

Правила для претендентов на обучение вуз пишет исходя из законодательства своей страны, в России пишет "нотариальный перевод", в Германии "присяжный перевод", Финляндии "аккредитованный переводчик".  При этом принимающая организация  понимает, что в других странах нет финских или немецких присяжных и принимают заверение по законам страны происхождения документа- нотариальное заверение российского нотариуса. Иногда вузы это оговоривают в правилах, иногда просто принимают по факту. 

Наше бюро переводов заверяет переводы нотариально с заверительной надписью на языке перевода- в две колонки: слева заверительная надпись на русском, справка на иностранном Образец вышлем, разъяснения дадим. 

Мы заверяем перевод дипломов на английский нотариально с заверительной надписью на английском- образец прилагаем. Отказов не было, но лучше предварительно послать получателю перевод образец чтобы он подтвердил, что примет такое заверение.