Сможет ли технология когда-либо заменить человека в осуществлении переводов?
Интернет соединил переводческие технологии с потребителями так быстро, что сложившаяся ситуация кажется угрожающей миллиону лингвистов по всему миру. Утратят ли они свою роль в глобализации?
Вообразите себе мир, в котором вы говорите и пишете на своем языке, а весь земной шар моментально может понимать вас на своих языках.
В то время, как лингвисты боятся даже подумать об этом, переводческое программное обеспечение высокого качества (известное как «машинный перевод») помогает правительствам и компаниям сэкономить миллиарды долларов в год. С достаточным количеством платформ и распространений увеличится производительность, а также возрастет объем ВВП по всему миру, возможно, в триллионы раз.
Кто-то верит в тот факт, что свободная межъязыковая коммуникация поможет различным религиям и культурам более ясно увидеть друг друга, принося мир на земле ( читаем как «нет войне в Ираке»). Поэтому ключевой вопрос для многих – заменит ли когда-либо технология человека в осуществлении переводов?
Коротким ответом будет…барабанная дробь, пожалуйста…не в этой жизни, если вообще будет в какой-либо ещё.
Почему? Потому что программное обеспечение отличается высокой производительностью лишь тогда, когда прикладываются соответствующие усилия; люди почти никогда не взаимодействует при помощи совершенного владения языком с точки зрения грамматики и терминологии, на которые полагается программное обеспечение при переводе с одного языка на другой.
Работа по построению и обновлению базы данных гигантского количества исключений из языковых правил, а затем ее сопоставление с сотнями языков и тысячами диалектов потребует большее количество людей, чем это допустимо с точки зрения экономики. И не забывайте о бессчетном множестве новых слов и выражений, которые мы создаем каждый день.
Полагаю, вы внимательно прочли этот параграф и представляете, как программное обеспечение, неживое и жалкое по сравнению с человеком с долей вероятности осуществляет перевод с образной и литературной точностью. Как видите, язык – не наука, а искусство. Также, как и перевод. А искусство – это усилия человека.
Что ж, мы с облегчением узнали, что получение средств к существованию переводчиками и бюро переводов не находится под угрозой. Но как насчет нашего второго вопроса…
Увеличит ли переводческая технология окупаемость инвестиций по глобализации и обеспечит такие социальные гарантии, о которых мы можем только мечтать в нашем безумном мире?
Друзья мои, я с радостью сообщаю вам, что культуры, различный бизнес, возлюбленные и даже религии уже объединены данными технологиями. И последствия в течение всей нашей жизни будут грандиозными.
Hasta luego amigos!