Новая Зеландия

Особенности переводов документов России для Новой Зеландии.

На этой странице осветим ряд вопросов о документах России :

  • Апостиилирование
  • Перевод на английский язык
  • Учеба в Новой Зеландии, переводы для учебный визы
  • Справки об отсутствии судимости;
  • Водительское удостоверение;
  • Переводы для профессиональных организаций
  • Переводчики NAATI
  • Аффидавит

 О документахы Новой Зеладнии для использования в России- смотрите на странице.

АПОСТИЛЬ

Документы России для Новой Зеландии требуются при получении виз, учебы в Новой Зеландии, иммиграции в эту страну. 

Чтобы документы России имели полную юридическую силу в Новой Зеландии на них должен быть штамп АПОСТИЛЬ. 

 

Перевод на английский язык

Department of Internal Affairs Translation Service может перевести на английский язык стандартные документы (свидетельства ЗАГС например), стоимость около  95 новозеландских долларов.  Достаточно послать им скан документа, не нужно посылать оригинал. Хотя официальным языком кроме английского является и маори, переводить надо на английский. Но поскольку использование маори  стало обязательно в названиях государственных департаментов и учреждений, наше бюро по просьбе заказчика при переводе российских документов может  указать названия на маори, и нотаризовать как "Перевод  с русского языка на английский и маори".

Иммиграционная служба НЗ предъявляет ряд требований к заявлениям:

  • Документы, которые предоставляются вместе с заявлением, должны сопровождаться переводом на английский язык;
  • Должны быть заверены печатью бюро переводов или нотариусом;
  • Выполнены на официальном бланке бюро переводов, специфических требований к переводам на данный момент посольство не предъявляет;
  • Должны содержать ФИО переводчика;
  • Не должны быть выполнены членом семьи заявителя или лицом, заинтересованном в исходе заявления, или агентом, оказывающим помощь в подготовке и подаче заявления на визу.
  • Сопровождаться оригинальными документами, выданными на родном языке и их заверенными копиями;

 

Наше бюро переводов может заверить перевод своей печатью на бланке организации, можем заверить перевод нотариально с заверительной надписью на английском. Образец заверения печатью бюро. Образец нотариального заверения. 

Переводим дипломы, трудовые книжки, выписки банка, рекомендации с работы, свидетельства ЗАГС,  на владение недвижимым имуществом (квартиры, дома, участки земли)

При переводах дипломов России для  нет определенности с переводом квалификации “специалист” Нас часто просят перевести как master degree - нет причин запрещающих такой перевод, укажите это требования в заявке.  

Пришлем вам скан перевода  подшитого к скану исходного документа, оригинал заверенного можно забрать у нас в Москве или доставим в любой город.  

Справки об отсутствии судимости.

Справка должны быть "свежая", с  даты выдачи справки должно пройти не более 6 месяцев. В России такую справку можно получить в МВД или МФЦ. Многофункциональный центр (МФЦ) выдает справку с электронной подписью. Если такую справку будет нужно апостилировать, мы сможем это сделать только если она получена в МФЦ Москвы или Подмосковья. Советуем Вам получать справки в МВД по месту жительства, причем с синей печатью, не с электронной.  В Новой Зеландии можно получить такую справку через Представительство РФ в Веллингтоне- она будет на английском языке, но без апостиля.

 

Водительское удостоверение.

По российским, да и любым другим иностранным правам в Новой Зеландии можно ездить в течение 12 месяцев с момента последнего въезда в страну. Однако согласно новозеландскому законодательству, иностранные права, если они изначально написаны не на английском языке, должны быть на английский переведены, причем перевод требуется сертифицированный. Перевод прав могут осуществлять только лицензированные агентства – список этих агентств на сайте Транспортного агентства Новой Зеландии (NZTA – New Zealand Transport Agency). Стоимость перевода составляет примерно 70 NZD. NZ Transport Agency (NZTA; Māori: Waka Kotahi) .

В России, как вы знаете, существует два (а точнее даже три) вида прав: национальные права нового образца, национальные права старого образца и международные права. Национальные права нового образца (карточка) действуют без ограничений только в странах, присоединившихся к Венской конвенции о дорожном движении 1968 года. Новая Зеландия эту Конвенцию не подписывала, а соответственно и российские права нового образца без перевода на ее территории не действуют. Национальные права старого образца для использования в Новой Зеландии переводить тем более придется.

Не потребуют перевода только международные права (книжечка). Однако даже с ними могут возникнуть сложности – вместо слова licence на международных российских правах написано слово permit, и новозеландцы иногда к этому придираются. Этот момент, прежде всего, надо учитывать тем, кто собирается со временем пересдавать на новозеландские права.

 

Переводы для профессиональных организаций.

Подтвердить профессию можно и нужно в профессиональной организации- таких много- IT специалисты, медики, строители, и так далее- десятки профессиональных сообществ. Кажде из них имеет свои требования к представлению и переводу документов. Выясните условия в интересующей   области, мы постараемся выполнить их. 

Переводы для получения визы, учеба в Новой Зеландии.

Наше бюро переводов давно и успешно сотрудничает с Kiwi Education, заказчикам оформляющим документы в этой организации мы даем скидку 5% на стоимость перевода (Kiwi Education сообщит вам кодовое слово - напишите его в заявке на перевод).  

Эта организация помогает желающим найти высшее учебное заведение для учебы, иммиграции, работы постоянной или временной, оказывает бесплатные консультации по этим вопросам, расскажет о  стипендиях и грантах,  медицинских справках   сообщит о возможных скидках, акциях  учебных заведений и подготовительных курсов - заполните форму чтобы получить ответ. ,

Обеспечат помощь лицензированного иммиграционного консультанта, сообщат вам о требованиях для получения виз (например, как они сообщили нам при получении виз дорогостоящий  апостиль на документы  в 99% случаев  не нужен, он нужен только в крайних случаях). Виз несколько видов: Визитерские визы, Студенческие визы, Лимитированные визы, Рабочие визы, Резидентские визы. Бизнес визы, Семейные визы - и разобраться в них наши партнеры помогут вам.

 

 

 

 

 

Список документов достаточно обширный, а точный список определяется исходя из конкретно вашей ситуации. Сообщат Вам переводы каких документов надо заверить, а какие достаточно перевести на английский. Переводы мы заверяем и высылаем в сканах - этого достаточно для получения визы. Оригиналы можно забрать у нас в Москве или доставим в любой город. 

Cуществует процедура аттестации дипломов , которая проводится NZQA (Новозеландской аттестационной комиссией). Процесс занимает около 30 дней и обойдется вам около NZ$ 800.  Kiwi Education и в этом вам поможет.

 

Переводчики NAATI

NAATI (Национальный орган по аккредитации устных и письменных переводчиков для Новой Зеландии и Австралии) зарегистрирован в Австралии в соответствии с Законом о корпорациях 2001 года. Компания является государственной. Услуги NAATI доступны через офисы в  штатах и Территориях Австралии и Новой Зеландии. Национальный офис находится в Канберре. 

Перевод, заверенный печать члена НААТИ примут все организации Австралии и Новой Зеландии. 

Переводить и заверять у члена НААТИ целесообразно, когда вы уже находитесь в Новой Зеландии, можем помочь вам найти подходящего. Но если вам необходимо получить такой перевод не выезжая из России- мы можем выполнить, наше бюро сотрудничает с сертфицированными переводчиками. 

 

Аффидавит

Вам может потребоваться аффидавит-"заявление под присягой".  В Российском законодательстве такого понятия не существует. но вы можете заверить вашу подпись под заявлением на русском языке у нотариуса России, и после апостилирования мы можем перевести нотариально на английский язык. Или заверить вашу подпись под документом можно в Посольстве Новой Зеландии, нужно уточнять в Консульстве НЗ.

 

Документы Новой Зеландии

Ответим на вопросы о переводах на русский язык документов выданных в НЗ:

  • Апостилирование
  • Переводы на русский язык документов Новоой Зеландии
  • Признание образовательных документов Новой Зеландии в России

 Справку о требованиях к документам России в Новой Зеландии смотри здесь. 

Апостиль

Чтобы документы из Новой Зеландии (свидетельства гражданского состояния- брак, рождение и другие, дипломы ВУЗов,  и прочие) имели полную юридическую силу в России на них должен быть штамп АПОСТИЛЬ.

Обратите внимание, что власти Новой Зеландии могут поставить электронный апостиль, который не будет признан в России (по состоянию на 01.01.2020). Нужно получить апостиль в виде оттиска на отдельном листе, скрепленном с документом - сделать это можно в Department of Internal Affairs Authentication Unit.

Причем апостиль должен быть скреплен с документом- сшит лентой, скреплен степлером с пчеатью на скреплении, а не просто приложен отельный листок с апостилем. 

Некоторые документы апостилируют только в оригиналах (свидетельства гражданского состояния- о рождении, браке Свидетельство Новой Зеландии об отсутствии препятствий для вступления в брак и т. д. ). Другие должны быть удостоверены нотариусом Новой Зеландии (доверенность, завещание и т. д.)

Если вы будете подавать документ в Посольство РФ,необходимо перевести апостиль на русский язык.  Department of Internal Affairs Translation Service может перевести его за  85 долларов Новой Зеландии. 

seal and/or signature of an approved GOVERNMENT agency 

such as a Court, a Police station, the New Zealand Qualifications Authority (NZQA), the New Zealand Food Safety Authority (NZFSA), the Inland Revenue Department (IRD).

 Свидетельства о гражданском состоянии имеют  печать   Registrar of Births Deaths and Marriages (the Registrar-General).

Не апостилируют документ удостоверенный мировым судьей или  солиситором (solicitor) - адвокатом низшего ранга,  необходимо заверить в барристера&nbsp(barrister) - адвоката более высокого ранга. 

 

Переводы на русский язык документов Новой Зеландии

Язык делопроизводства в России- русский, и все документы должны быть переведены на русский язык, перевод нужно заверить нотариально. Перевод, выполненный в Новой Зеландии сертифицированным переводчиком в России не примут - как минимум придется нотариально переводить на русский язык печать, а как правило и больше.

Если в российскую организацию надо предоставить нотариальную копию - сделайте ее заранее, в Новой Зеландии- в России нотариально копировать можно только документы на русском языке. 

Перевод паспорта - переводится с английского языка и маори на русский язык. 

 

Признание образовательных документов Новой Зеландии (нострификация)  в России

Документ об образовании в НЗ  нуждается в признании. Согласно части 4 статьи 107 Федерального закона "Об образовании в Российской Федерации", документы об образовании и (или) квалификации, не попадающие под действия международных договоров требуют прохождения процедуры признания в соответствии с Административным регламентом предоставления Федеральной службой по надзору в сфере образования и науки государственной услуги по признанию образования и (или) квалификации, полученных в иностранном государстве, утвержденного постановлением Правительства Российской Федерации от 24.12.2013 № 1391. Для этого  необходимо обратиться в Национальный информационный центр или в одну из образовательных организаций высшего образования, перечисленных в части 10 статьи 11 Федерального закона "Об образовании в Российской Федерации".

Все документы выданные доо 21 мая 2012 г.   должны  пройти нострификацию.

Документы выданные после  21 мая 2012 г. Оклендским университетом  (University of Auckland) или Университет Отаго (University of Otago) не требуют прохождения процедуры признания.

Распоряжение Правительства Российской Федерации от 30 декабря 2015 г. № 2777-р “Об утверждении перечня иностранных образовательных организаций, которые выдают документы об образовании и (или) квалификации, признаваемых в Российской Федерации"

 

 

 

 

 

Легитимность документов и документов России

Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, предусматривающую для стран - участниц Конвенции замену сложной процедуры взаимного признания документов (консульской легализации) на более простую: штамп АПОСТИЛЬ на документах.

Штамп АПОСТИЛЬ придает юридическую силу документу одного государства на территории другого государства.

Во многих случаях довольно дорогостоящий АПОСТИЛЬ совершенно необходим; в частности - при обращении в государственные органы (получение гражданства, регистрации брака, получения свидетельства о рождении ребенка и т. д. и т. п.).

Штамп Апостиль - международный, не нуждается в специальном нотариальном переводе. Если мы переводим на русский иностранный документ с апостилем, то считаем его неотъемлемой частью документа и переводим.
Общее правило: штамп АПОСТИЛЬ можно поставить только в том государстве, которое выдало документ. Даже посольство вашей страны не всегда поможет.
Однако очень часто работодатели, банки, учебные заведения и другие организации не стремятся усложнить людям жизнь, и не требуют штампа АПОСТИЛЬ на предъявляемых им документах. Имеет смысл заранее узнать требования той организации, в которую вы собираетесь предоставить свой документ.

Некоторые государства пошли дальше - договорились, что и апостиль не нужен.

Обратите внимание, что переводы, заверенные обычным порядком, в России недействительны - они должны быть заверены российским нотариусом.