Юридический перевод на английский и с английского
Юридический перевод – сложный вид перевода текста, потенциально предъявляющий к переводчику очень длинный список профессиональных требований.
Юридический язык полон специальных, зачастую архаичных штампов, громоздких формулировок, характерных для каждого языка и законодательства. Наиболее востребован юридический перевод на английский язык и с английского языка - масса документов написана именно на английском, его роль ведущего языка международного общения неоспорима.
Международный юридический перевод документов, договоров, должен учесть особенности страны: нормы права, политические, экономические, социальные, и другие. Знать диалектические особенности английского языка именно этой страны - обязанность юридического переводчика.
Оригинал написан в соответствии с одной правовой традиции, перевод же будет интерпретироваться в другом законодательстве. Далеко не всегда юридический штамп имеет эквивалент на другом языке, дословный перевод недопустим, следует выбрать формулировку, сохраняющую точный смысл документа.
Перевод больших юридических документов с английского языка или на английский язык может выполняться несколькими специалистами во главе со специалистом, ответственным за единство и точность употребляемых терминов - одной из основ качественного юридического перевода.
Юридический переводчик не только отлично знает общую юридическую лексику и основы российского законодательства, различные отрасли международного права. Постоянное повышение квалификации. учеба- обязанность юридического переводчика. В работе специалисты по юридическому переводу используют различные источники правовой информации: печатные издания, программное обеспечение, Интернет, справочно-правовые системы Гарант, Консультант Плюс, программы, поддерживающие «накопления переводов».
В сфере юридических переводов наше бюро успешно выполняет заказы различного характера и объема российских и иностранных корпоративных клиентов, в числе которых банки, страховые, юридические, аудиторские, консалтинговые компании и т.п. (отзывы наших клиентах можно посмотреть в разделе "отзыв")
К юридическим относятся переводы:
- Государственных актов - Законов, указов, постановлений;
- нормативно-правовых актов - правил, положений, инструкций;
- учредительных документов - уставов, учредительных договоров, решений собраний, свидетельств о регистрации, свидетельств о постановке на учет;
- договоров и соглашений -: трудовых, контрактов, договоров поставки, договоров купли-продажи, аренды, лицензионных соглашений, лизинговых договоров;
- доверенностей, сертификатов, разрешений;
- судебных документов - исковых заявлений, жалоб, ходатайств, решений, постановлений, заключений.
Заверение перевода может быть или нотариальным или заверением печатью бюро перевода.
Учтите, что есть ограничения на изготовление нотариальных копий документов на английском языке- они не только должны быть переведены нотариально на русский язык, но и быть правильно оформлены- многостраничные документы сшиты и прошнурованы, указано количество страниц, быть заверены печатью и подписью.
Ввиду важности английского языка, мы пишем отдельно о переводах различных текстов:
- Перевод с английского и на английский
- Перевод на американский английский
- Перевод таможенных документов, ГТД
- Бухгалтерских документов
- Рекламных текстов
- Перевод деловой корреспонденции
- Перевод на английский учредительных документов
- Перевод договоров
- Финансовый перевод
- Перевод договоров лизинга и франчайзинга
- Перевод страховых документов
- Судебный перевод
- Медицинский перевод
- Перевод патентной документации
- Перевод научных текстов
- Перевод сайтов- английский язык
- Технический перевод
- Перевод с английского учредительных документов